Еrich Kaestner. Der Maerz

Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.

In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.

Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.

Эрих Кестнер
 Март


Солнце, прогнав болезнь,
К печке присело.
Прессу спешит прочесть –
Важное дело.

Буря, пожар, потоп –
Надо ж такое!
Вечно от катастроф
Нет им покоя!

В календаре в ответ
Строчка: «Да будет!»
Солнце берет лорнет:
Взглянет – рассудит.

Снежная простыня
Сникла без стирки,
Множит день ото дня
Пятна и дырки.

Сводит зима баланс.
Смена традиций.
Новый запрос как раз
Из-за границы.

В капельках серебра,
В перлах пушистых
Ива с ольхой. Пора
Думать о листьях.

Ветви, стволы в тиши
Полнятся соком.
Ласточки и стрижи
В небе высоком.

Что колокольчик* он,
Понял подснежник.
Веки сомкнешь – и звон
Слышен прилежный.

* Schneegloeckchen – буквально «снежный колокольчик»


Рецензии
Мне очень понравился перевод: легкий, милый, непринужденный! А за этой непринужденностью - большой труд, большой талант. Спасибо, Ольга!
С теплом,

Марина Фурман   10.11.2024 10:11     Заявить о нарушении
Марина,спасибо! Узнала из рецензий, что и Вы вдохновились этим циклом Кестнера. Буду с интересом ждать Ваших вариантов, у Вас должно хорошо получиться.
С добрыми пожеланиями
Ольга.

Ольга Горицкая   10.11.2024 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.