Осень. Theodor Storm
2-ОЕ МЕСТО
"Конкурс переводов. Теодор Шторм Осень"
8 НОЯБРЯ 2024
http://stihi.ru/2024/11/08/3978
Осень. Theodor Storm
Перевод с немецкого
За моря, где пирамиды,
Аист вылетел чуть свет,
Скрылась ласточка из виду,
Песни жаворонка нет.
С тайным вздохом гладит ветер
Зелень позднюю земли,
Сладких летних дней не встретить,
Ах, они ушли, ушли!
В дымке плотного тумана
Лес, что видел счастья сон,
В сумрак дня благоуханный
Мир прекрасный погружён.
Раз ещё, пробив ненастье,
Сквозь манящий аромат
Льётся луч былого счастья
На ущелье, луг и сад.
Лес и вереск - все в сиянье,
Так, что мы убеждены:
За седой зимы страданьем
Ждёт нас новый день весны!
********************************
Theodor Storm (1817 – 1888)
"Herbst"
1
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
***************************
----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Теодор Шторм "Осень"
1
Уже в страну пирамид
'Сбежали'/[улетели] аисты за море/[моря].
Полёт ласточек давно распался/[ласточки давно разлетелись],
И жаворонок больше не поёт.
Вздыхая в тайной жалобе,
Ветер гладит последнюю зелень;
И/а сладкие/милые летние дни,
Ах, они прошли, прошли!
Туман поглотил лес,
Который видел твоё тихое счастье;
Полностью в аромате/благоухании и сумерках
Хочет 'пропасть'/'исчезнуть' красивый мир.
Ещё только раз проникает солнце
Неудержимо сквозь благоухание/аромат,
И 'луч' былого блаженства
струится над долиной и ущельем.
А лес и вереск/пустошь сияют,
[Так] что можно твёрдо верить,
За всеми зимними страданиями
Лежит/[находится] далёкий весенний день.
Свидетельство о публикации №124110807000
Людмила Иконникова 10.11.2024 02:36 Заявить о нарушении