Край

по-белорусски. прямой перевод ниже

Сэнс такі непрадказальны…
Ў кожнай справе нейкі сэнс.
Страціць сэнс непажадана.
З ім мы страчваем і стрэсс.

Як без стрэссу? Ў кожнай справе.
І без спраў як без яго?
Ўсе здабыткі набываеш
толькі з стрэссавым ярмом.

Вось, набыў, як быццам нешта.
Але страціў ў гэтым сэнс.
Разам стрэсс стаў непатрэбны.
Нават скончыць цяжка мне.

Верш аб сэнсе, і аб стрэссе
абыякавы ты мой!
Дзе надхненне, дзе гарэза?-
Паслухмяна страціў боль.

Не балюча, сэнсу мала,
Ну і як, што здабываць?
І навошта стрэсс з гарбатай?
Вось праліў на пол… Змываць?

Так, не моцная гарбата.
Цукру ў кубак не дадаў….
На падлоге вінавата
шчэ блішчыць з гарбаты край.

Перевод.

Край

Смысл такой непредсказуемый… В каждом деле какой-то смысл. Утратить смысл нежелательно. С ним мы утрачиваем и стресс. Как без стрессса в каждом деле. И без дела как без него? Всю добычу получаешь только в стрессовом ярме. Вот, получил, как-будто, что-то. Но утратил в этом смысл. Одновременно стресс стал ненужным. Даже закончить  мне тяжело. Стих о смысле, и о стресссе, абыкакой ты мой! Где воодушевление, где задор? – Послушно утратил боль. Не больно, смысла нету. Ну и как, что добывать? И зачем стрессс с чаем? Вот пролил на пол…Смывать? Да, некрепкий чай. Сахар в чашку не добавил…  На полу виновато ещё блестит из чая край.


Рецензии