Теодор Шторм Осень
"Осень".
(поэтический перевод)
К пирамидам улетели,
Стаи аистов. Пора!
Смолкли жаворонка трели,
Стихла ласточек игра.
Ветерок,вздыхая тайно,
Чуть касается листвы,
В танце зелени,
прощальном,
Грусть о летних днях. Увы!
Жаль,свидетель тех желаний,
Лес,окутан вязкой мглой,
В этом мареве туманном
Исчезает мир цветной.
Лишь однажды свет пробьётся,
Разверзая хлябь небес,
Озарив лучами солнца,
И овраг,и дол,и лес.
Бор и пустошь в блеске дивном,
Верю,что за вьюгой злой,
За томительностью зимней,
Снова встретимся с весной.
Перевод написан для конкурса Маллар Ме-
- 4 место -
(60баллов) http://stihi.ru/2024/10/07/6200
Свидетельство о публикации №124110804562
Присоединяюсь ко всем приятным отзывам на этот замечательный перевод стихотворения Т. Шторма. Рада за Вас, Вашему позитивному настроению и удовольствию от своей творческой работы. Ещё до подведения итогов прочла с интересом все переводы, и как я Вам уже говорила, предположила, какой из переводов может быть Вашим. И не ошиблась. Ляля, Вы имеете свой неповторимый поэтический стиль с яркими и оригинальными метафорами. Прекрасно чувствуете и передаёте самые разные авторские эмоции. У Вас есть чему поучиться.
Желаю Вам всегда ощущать радость от Вашего светлого творчества.
Вдохновения Вам и дальнейших успехов!
С теплом и улыбкой,
Найля Рахманкулова 09.11.2024 01:09 Заявить о нарушении
"Осень" Шторма, переводила наша Валентина,давно, я даже писала рецензию, но перечитав,поняла,что когда человек читает сразу на двух языках, без "подпорок" /подстрочника/, в его тексте нет суеты и притянутости! У меня иногда это получается, если я разобрала исходник по косточками, а поэт предоставляет мне удобный ритм и рифмы, которые имеют аналоги в русском языке, тот же род, та же краткость и насыщенность!
Всё свои недочёты знаю, где я просто прикрылась рифмой, где не нашла нужных слов-от первого катрена у меня вообще чуть не треснула голова, но я выложила,
выстраданного"ребёночка",какой есть я его люблю! Всё забудется, а "соавторство"с Великим Штормом сделает меня причастной к вечной мировой поэзии!Переводила,и честно говоря, улыбалась, когда не найдя нужный оборот или слово, "плюхала"что было, и понимала,что Вы это сразу увидите,и внутри себя слышала,что и как вы озвучите, и что
подумаете!!Я никогда не издам свои"старания", но как здорово, забывать обо всём на свете, и погружаться в мир пирамид,ласточек, яркого осеннего дня, и пытаться также вкусно описать"мгновение" как делел Шторм.. Найля спасибо,в моих переводах есть частичка и Вашей любви к
поэтическому слову,я не вру!! Желаю Всех благ и Вам и Вашему ближнему кругу! С улыбкой и, как у Шторм,надеждой, что скоро весна!!
Ляля Белкина 09.11.2024 01:50 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 10.11.2024 20:11 Заявить о нарушении