Теодор Шторм. Осень

В той стране, где пирамиды,
Ищут аисты приют;
Шустрых ласточек не видно,
Жаворонки не поют.
 
Ветра ропот приглушённый
Зелень гладит напослед;
Летней сладостной истомы
Дни ушли. Их больше нет!
 
Лес накрыла мгла глухая,
Где в тиши ты счастлив стал;
В мареве благоуханном
Целый мир там исчезал.
 
Только лишь пробьётся солнце
Сквозь сырой туман густой,
Вновь блаженство разольётся,
Заструится над землёй.
 
И в сиянии просторов
Промелькнёт надежды тень:
Пусть конец зимы нескоро,
Но за ней - весенний день!

08.  11. 2024
Фото из интернета.
_____________________________

Theodor Storm (1817 – 1888)

"Herbst"
1
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
__________________________________

Призёр конкурса переводов
Маллар Ме. Ноябрь 2024.


Рецензии
Оленька,ваши переводы непревзойдённы,Спасибо,что открываете и дарите нам новых
авторов,остро чувствуя их глубину мысли и духа.
С теплом,Галина.

Галина Гура Назарова   29.11.2024 00:58     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Галина!
С теплом души, О. М.

Ольга Мегель   29.11.2024 12:09   Заявить о нарушении