Теодор Шторм. Осень

В той стране, где пирамиды,
Ищут аисты приют;
Шустрых ласточек не видно,
Жаворонки не поют.
 
Ветра ропот приглушённый
Зелень гладит напослед;
Летней сладостной истомы
Дни ушли. Их больше нет!
 
Лес накрыла мгла глухая,
Где в тиши ты счастлив стал;
В мареве благоуханном
Целый мир там исчезал.
 
Только лишь пробьётся солнце
Сквозь сырой туман густой,
Вновь блаженство разольётся,
Заструится над землёй.
 
И в сиянии просторов
Промелькнёт надежды тень:
Пусть конец зимы нескоро,
Но за ней - весенний день!

08.  11. 2024
Фото из интернета.
_____________________________

Theodor Storm (1817 – 1888)

"Herbst"
1
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.
__________________________________

Призёр конкурса переводов
Маллар Ме. Ноябрь 2024.


Рецензии
хороший перевод. хочу предложить Вашему вниманию
мой вариант перевода этого стиха Теодора Шторма:
http://stihi.ru/2020/06/22/6852

Серж Конфон 2   21.03.2025 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Серж! Ваш перевод прочла. Как вольный он хорош.
Отличной Вам весны!

Ольга Мегель   21.03.2025 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.