Конкурс переводов. Ойген Рот Отпуск

Конкурс переводов. Ойген Рот "Отпуск"
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода шуточную историю в стихах Ойгена Рота "Отпуск"

--------;
Eugen Roth (1895–1976) "Der Urlaub"
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
.
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
.
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
.
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
--------------------------------
Подстрочник  Галины Косинцевой Генш:
.
Ойген Рот "Отпуск"
.
Человек перед отпуском 'сохраняет'/готовит свой дом,
выкручивает/выключает везде лампы/свет,
в комнатах, на кухне, в ванной, в туалете –
Затем он запирает[дверь], легко/[со спокойной душой] отправляется в путь.
.
Но вдруг, в конце/(на задворках) Тироля,
он в полном ужасе думает: "А сделал ли я?"
И впадает в безумие,
он [чего-то] не сделал.
.
Содрогаясь, человек видит в сознании/[представляет],
как значительную часть уже украли,
видит открытые двери, распахнутые настежь.
[И] свет 'пламенеет' всё время!
.
Чтобы прояснить такой обман чувств,
он едет домой на следующем поезде
и уже благодарен/[рад] просто видеть:
по крайней мере, дом остался ещё стоять [на месте]!
.
Как громко выдыхает он, поднимаясь по лестнице:
из квартиры не идёт/[не льётся] свет?
И вдруг бедняге представляется,
[вода] плещет из ванны!
.
Страхи становятся безмерными:
Не забыл ли он и [про] газ?
Но нет! Он принюхивается, прислушивается, присматривается
и с радостью убеждается,
что он - разве он не подумал об этом сразу? -
Он зря беспокоился.
.
Он едет назад и [больше] не обеспокоен.
[А/Но] Теперь [все] четыре недели горит свет.
------;------------------
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Tirol  – Тироль (муж. род), это регион/историческая область в австрийских и итальянских Альпах.
Техника:
28 строк написаны 4х- стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
В стихах 9, 10, 19, 20, 21 и 22 рифма женская, а во всех остальных – мужская.



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.

Как только почта изменится – сразу сообщу!

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 27 ноября включительно!  28-29 ноября – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
пост для обсуждения.

Маллар Ме   08.11.2024 14:51     Заявить о нарушении
"В стихах 9, 10, 19, 20, 21 и 22 рифма женская, а во всех остальных – мужская."
....
Галина, а как быть со стихами 1 и 2?
"Haus - aus" - ударение на первый слог, значит, тоже женская рифма?

Наталья Мельникова Натейлия   08.11.2024 22:08   Заявить о нарушении
У нас, кстати, подобное обсуждение уже было на одном из конкурсов, Наталья.
Дело в том, что в слове Haus один слог. Häus-chen – два слога.
Аналогично в русском: дом – один слог. До-мик – два слога.

Также и в слове aus один слог.
Такая языковая особенность, для обозначения одного звука использованы две гласные.
Так что в стихах 1 и 2 рифмы мужские.

Галина Косинцева Генш   09.11.2024 00:18   Заявить о нарушении
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, допускается ли вольный перевод всего стихотворения? Или надо стремиться переводить построчно? Для меня построчный перевод этого стихотворения очень сложен.

Наталия Медведева   09.11.2024 18:54   Заявить о нарушении
Наталия, про то, какие переводы допускаются, Вам бы ведущая лучше ответила. Хотя до сих пор допускались любые.
А вот оцениваются разные переводы по-разному. Тут другие участники могли бы при желании высказаться о своих критериях.
Могу поделиться своими критериями, их в этот раз будет всего два:
во-первых, техника написания (т е количество строк, способ рифмовки, стихотворный размер, рифмы...),
а во-вторых, широта улыбки от прочтения))

Автор с юмором поведал нам историю о том, как человек, излишне беспокоясь, тем самым добивается прямо противоположного тому, чего хотел.

Галина Косинцева Генш   10.11.2024 09:52   Заявить о нарушении
Галина! Спасибо! Ваши критерии мне нравятся!))

Наталия Медведева   10.11.2024 11:58   Заявить о нарушении
А какие строки написаны не 4-х стопным ямбом? И каков их размер?

24 строки - 4-х стопный ямб,
4 строки - ? И которые?

Татьяна Игнатова 5   11.11.2024 02:20   Заявить о нарушении
Татьяна, здравствуйте,

всё стихотворение (все 28 строк) написаны 4-хстопным ямбом.

Галина Косинцева Генш   11.11.2024 14:39   Заявить о нарушении
Спасибо! Поняла.

Татьяна Игнатова 5   11.11.2024 19:07   Заявить о нарушении