Конкурс переводов. Ойген Рот Отпуск

Конкурс переводов. Ойген Рот "Отпуск"
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода шуточную историю в стихах Ойгена Рота "Отпуск"

--------;
Eugen Roth (1895–1976) "Der Urlaub"
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
.
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
.
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
.
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
--------------------------------
Подстрочник  Галины Косинцевой Генш:
.
Ойген Рот "Отпуск"
.
Человек перед отпуском 'сохраняет'/готовит свой дом,
выкручивает/выключает везде лампы/свет,
в комнатах, на кухне, в ванной, в туалете –
Затем он запирает[дверь], легко/[со спокойной душой] отправляется в путь.
.
Но вдруг, в конце/(на задворках) Тироля,
он в полном ужасе думает: "А сделал ли я?"
И впадает в безумие,
он [чего-то] не сделал.
.
Содрогаясь, человек видит в сознании/[представляет],
как значительную часть уже украли,
видит открытые двери, распахнутые настежь.
[И] свет 'пламенеет' всё время!
.
Чтобы прояснить такой обман чувств,
он едет домой на следующем поезде
и уже благодарен/[рад] просто видеть:
по крайней мере, дом остался ещё стоять [на месте]!
.
Как громко выдыхает он, поднимаясь по лестнице:
из квартиры не идёт/[не льётся] свет?
И вдруг бедняге представляется,
[вода] плещет из ванны!
.
Страхи становятся безмерными:
Не забыл ли он и [про] газ?
Но нет! Он принюхивается, прислушивается, присматривается
и с радостью убеждается,
что он - разве он не подумал об этом сразу? -
Он зря беспокоился.
.
Он едет назад и [больше] не обеспокоен.
[А/Но] Теперь [все] четыре недели горит свет.
------;------------------
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Tirol  – Тироль (муж. род), это регион/историческая область в австрийских и итальянских Альпах.
Техника:
28 строк написаны 4х- стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
В стихах 9, 10, 19, 20, 21 и 22 рифма женская, а во всех остальных – мужская.



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.

Как только почта изменится – сразу сообщу!

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 27 ноября включительно!  28-29 ноября – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Уважаемые организаторы конкурсов переводов немецких авторов!

У вас есть право, письменное разрешение от правообладателя, на эти переводы, и на организацию переводов этого автора?

Ведь после смерти этого немецкого автора (Ойген Рота) ещё не прошло 70 лет.
______________

Общероссийская общественная организация - «Российское Авторское Общество» (РАО)

На основании договоров с авторами, государственной аккредитации, а также договоров о взаимном представительстве интересов с иностранными авторско-правовыми организациями сегодня РАО представляет более 26 000 российских и 2 000 000 иностранных авторов и правообладателей.
http://rao.ru/
________________

Авторские права переводчика

Источник: http://www.copytrust.ru/articles/avtorskie-prava-perevodchika

В Гражданском кодексе РФ 1964 года свободу перевода немного ограничили и переводчику следовало уведомлять автора оригинального произведения, а также максимально сохранять смысл и целостность произведения. Также предусматривалась обязанность переводчика предоставить автору перевод для ознакомления.
Ситуация кардинально поменялась в связи с присоединением нашей страны к Всемирной конвенции об авторском праве и необходимости адаптации национального законодательства к данному международному договору.

Так, Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 1 марта 1974 года в статью 489 ГК РСФСР было внесено изменение, теперь перевод произведения на иностранный язык мог быть сделан только с согласия автора или его правопреемников. Такое правило существует и сегодня.

Стоит обратить внимание, что объектами охраны являются не только письменные переводы в виде текстов, но и устные переводы. Закон относит к произведениям любой авторский материал, выраженный в объективной форме, таким образом, устная декламация переведенного текста тоже относится к производным произведениям.

____________

Источник: http://perevodim.com.ua/news/ob-avtorskih-pravah-na-perevod/

Если переводчик не получил у автора оригинального произведения или другого правообладателя (например, наследника) право на перевод по лицензионному договору или договору о передаче исключительных имущественных прав, то и заявлять о своих правах на перевод он не может. Понятно, что это правило не касается произведений, на которые истек срок имущественных прав (он составляет время жизни автора и 70 лет после его смерти).

Следует обратить внимание, что кроме имущественного права на осуществление перевода, переводчик должен соблюсти неимущественное право автора на неприкосновенность произведения.

Это право призвано охранять автора от любых искажений его произведения, посягательств на его творческий замысел, репутацию автора.

При переводе может быть изменена только его внешняя форма – язык.

Художественные образы, персонажи, творческий замысел автора необходимо сохранить.

______________

Что нужно сделать переводчику?

Какие шаги нужно предпринять переводчику до начала работы над переводом, чтобы избежать рисков нарушения законодательства?
Рассмотрим последовательно.

- Определить, не относится ли исходное произведение к объектам, перешедшим в национальное достояние.

- Если произведение не находится в общественном достоянии, то определить автора или правообладателя (у кого запрашивать разрешение). Бывает, что правообладателем являются наследники, а не автор, либо автор передает исключительные права на свое произведение издательству и т.д.

- Заключить договор с правообладателем.

Источник: http://www.copytrust.ru/articles/avtorskie-prava-perevodchika
______________________

ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение

По каким договорам можно передать исключительное право на произведение
1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи.
Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Источник: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/dffcf0b87b80ff38f430dc822a0074e76ccd41a0/
____________

С уважением,

Татьяна Кемпфле   19.12.2024 14:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.