Альберт Пайк. Любовь цветёт лишь раз. Пер. с англи
.
When Autumn's chilly winds complain
And red leaves withered fall,
We know that Spring will laugh again,
And leaf and flower recall.
But when Love's saddening Autumn wears
The hues that death presage,
No Spring in Winter's lap prepares
A second Golden Age.
So when Life's Autumn sadly sighs,
Yet smiles its cold tears through,
No Spring, with warm and sunny skies,
The Soul's youth will renew.
Love blooms but once and dies—for all,—
Life has no second Spring:
The frost must come, the snow must fall,
Loud as the lark may sing.
O Love! O Life! ye fade like flowers,
That droop and die in June;
The present, ah! too short, is ours;
And Autumn comes too soon.
.............
перевод:
Альберт Пайк. "Любовь цветёт лишь раз"
.
Скулят осенние ветра.
Краснеет снова лист.
Но мысль: придёт весны пора
Сотрёт хмарь с наших лиц.
Иная осень у любви.
Там мрачный красок цвет
Кричит, что сколько не зови,
Весне возврата нет.
И осень жизни, сквозь дожди
Неся печальный смех,
Заявит нам: весны не жди
И майских с ней утех.
Одна нам жизнь всего дана,
Лишь раз любовь цветёт.
И, где был щебет дотемна,
Придет мороз и лёд.
Цветы, чей срок лишь до июня -
Вот с чем сравнимы жизнь, любовь.
Готова сразу осень дунуть,
Едва весны проходит новь.
Свидетельство о публикации №124110803563