Китайская поэзия! Совершенные - это?
по мотивам строк Ван Жуна (467 – 494). //
Люди бренны, а небо изначально и вечно,
Жизнь пройдёт, но пределов не ведает Дао* –
Дао вечно.
И для бежавших от мира
Открыты пути к просветленью –
К бесконечной мудрости мира!
А дырявые лодки по морю страстей разбросало.
Тщетно Древо познанья пытаться измерить,
Не ведая всего пути и не изучив мудрость сначала.
Трудно сбросить оковы сомнений и скверны,
Отряхнуть невозможно пылинки сомнений всех, хоть пылинки сами - тленны,
Только струи всего потока прекрасного - в своей чистоте совершенны.
_____
* Дао - одна из основных категорий китайской философии - «путь», по которому должен следовать окружающий мир и все люди, путь совершенствования в выполнении совокупности морально-этических норм.
______
Китайский поэт Ван Жун – поэт эпохи Шести династий.
Представитель "Поэзии в стиле Юнмин", близкий друг и единомышленник Шэнь Юэ.
Отпрыск ещё одного могущественного аристократического клана - ланъеских Ванов (исходно - уроженцы северо-восточного региона Китая, современная провинция Шаньдун), Ван Жун был человеком предельно честолюбивым и амбициозным и, несмотря на свою молодость, всеми силами рвался к ключевым государственным постам. Фаворит циского У-ди и принцев крови, он уже в двадцать с небольшим лет занимал такой пост, как заместитель начальника Императорского секретариата (чжуншулан), всерьез рассчитывая на дальнейшее продвижение вплоть до поста канцлера. Но судьбе было угодно распорядиться по-иному: его принц-покровитель оказался в опале, а он сам обвинен в преступлениях против трона с вынесением смертного приговора.
Лирика Ван Жуна отличается красочностью образности, свободой полета мысли, но, ярко сверкнув на небосклоне изящной словесности, он столь же стремительно ушел в литературное небытие: уже критики начала VI в. считали его поэтом "третьего эшелона".
Поэтическое наследие Ван Жуна состоит из 2 од, 1 прозопоэтического произведения "Сань юэ сань жи цюй шуй ши сюй" ("Предисловие к стихам о Празднике 3-го дня 3-го месяца у извилистой реки"), которое в свое время произвело огромное впечатление на современников, а также примерно 100 стихотворных произведений (42 в жанре юэфу, остальные - собственно стихи-ши). "Ван ниншо цзи" ("Собрание произведений Вана, [имевшего звание полководца], зачинающего порядок") входит в сводное издание Чжан Пу (1602-1641). Лирические произведения Ван Жуна представлены в сводах Дин Фубао (1874-1952; публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973), одические - в сводном издании Янь Кэцзюня (1762-1843).
Лирика Ван Жуна не только отмечена печатью истинного мастера, но и демонстрирует оригинальную творческую манеру, несколько напоминающую поэзию Цао Цао. Речь идет о свободе самовыражения, смелых порывах вдохновения, которые претворяются в красочные образы и эффектно-искрометные строки. Таковы прежде всего его стихотворения-панегирики (например, "Мин ван цюй" из цикла "Ци мин ван гэ цы ци шоу" - "Семь песен о просветленном князе Ци"): "Светлый князь, вы подобны небесным светилам, / Тайну звуков постигли, в гармонию мир привели! / И прекрасно веселье под звуки торжественных гимнов, / И божественна праздность под мелодию древней "Сяньчи!"/ <…> / На бессмертных травинках не высохнут белые росы, / Над волшебным источником тают остатки зари. / У подножия трона курится дымок благовоний, / О как счастлив народ под эгидой династии Ци!" ("Песня о просветленном князе").
Негой, сладостной роскошью и предвкушением взаимного счастья веет от любовной лирики Ван Жуна. Яркий пример - стихотворение "Юн мань" ("Воспеваю полог"), в котором образ полога (метафора женщины), прикрепленного к кроватным столбикам (метафора мужчины), зримо передает облик томной, пленительной красавицы: "Ожидая любви, он сплетает жемчужные нити / И льнет к столбикам ложа своего господина. / Лунный свет пропуская, откинется томным извивом, / Под порывами ветра взметнется движеньем игривым".
В конце ХХ в. отношение к творчеству Ван Жуна стало меняться. Оно признается органическим элементом Поэзии в стиле юнмин и всего поэтического наследия эпохи Шести династий (Лючао, III-VI вв.), привносящим новый, своеобразный штрих в общую картину истории развития китайской лирики.
_____
Ван Жун (467-494) ;; Эпоха Шести династий. Перевод: Кравцова М.Е.
Песнь о корнях всего сущего ("Люди бренны, а Небо изначально и вечно…")
Люди бренны,
а Небо изначально и вечно,
Жизнь пройдет,
но пределов не ведает Дао.
Для бежавших от мира
открыты пути к просветленью,
А дырявые лодки
по морю страстей разбросало.
Тщетно Древо познанья
пытаться измерить,
Трудно сбросить
оковы сомнений и скверны,
Отряхнуть невозможно
пылинки сомнений,
Только струи потока
в своей чистоте совершенны.
Примечания
Это стихотворение - один из лучших образцов лючаоской лирики буддийско-философскоrо характера, которое к тому же удивительным образом перекликается по содержанию и лексике со знаменитейшим четверостишием-экспромтом Шестого патриарха школы Чань - Хуэйнэна (638- 713), где, как это принято считать, излагаются основы чаньскоrо учения: "Просветление вообще не имеет древа, Светлое зеркало тоже не имеет подставки. Если изначально нет ничего сущего, То откуда же взяться пыли мирской?"
Свидетельство о публикации №124110705066