***
I.
Верни, верни Он грусть-печаль былую,
что сердцу ворожила допьяна:
любви к Изольде, слёз и поцелуев
в душе и взоре зиждилась стена.
Терзаясь, умирал– но воскресал же:
любовь погибла– тем мужал и ты,
и вот за шагом шаг в одноэтажье,
а коридоры немы и пусты.
Пустыня ли Его благодаренье,
станица откровения Его:
печаль– твоя– иная,
та же тенью
за вами: сочетание ново.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Dunkle
I.
Ach, gaeb er mir zurueck die alte Trauer,
die einst mein Herz so zauberschwer umfing,
da gab es Jahre, wo von jeder Mauer
ein Traenenflor aus Tristanblicken hing.
Da littest du, doch es war Auferstehung,
da starbst du hin, doch es war Liebestod,
doch jetzt bei jedem Schritt und jeder Drehung
liegen die Fluren leer und ausgeloht.
Die Leere ist wohl auch von jenen Gaben,
in denen sich der Dunkle offenbart,
er gibt sie dir, du musst sie trauernd haben,
doch diese Trauer ist von anderer Art.
Gottfried Benn
Свидетельство о публикации №124110704274