Очи. - мухаммас-тарджи

С персами схожие, к подвигам рьяными, очи.
Схожи с мечами, победами пьяными, очи.
Блеск тетевы над сердцами-куланами* — очи,               
Цель украшают цветущими ранами очи;               
Славы достойны словами чеканными очи!


Тысячеглазое небо с привычками старыми* —               
Утлый дуршлаг пред очами, столь пламенно-ярыми.
Мускус на шёлке* и росчерки «каф» под забарами*
Да превозносят в кхаяле* певцы с сурбахарами*, —
Славы достойны словами чеканными очи!               

               
Место для любящих — в мыслях быть рядом с кумирами,
Знаясь с мечтою любимыми стать, а не сирыми.
О восседающий истинным пиром над пирами*!
Битву открой меж искусными в слове шаирами* —               
Славы достойны словами чеканными очи!


Тигром-Евфратом* клянусь я, великими реками, —
Слез не сдержу, если снова предстану пред Мекками*!
Верность Халисы-хатун* не с эмирами-беками* —
Как в медальоне, любимого образ меж веками:
Славы достойны словами чеканными очи!



*мухаммас-тарджи — строфическое стихотворение, рифмующее по схеме: ааааа, бббаа, ввваа, гггаа и т.д., где последние две строки в виде рефрена повторяются в конце каждой строфы; или по схеме: ааааа, бббба, вввва, гггга и т.д. с одной повторяющейся строкой в конце каждой строфы.

*кулан — дикий осёл (онагр), предмет охоты царственных особ на Востоке.

*смысл строк: тысячеглазое небо (с тысячами звёзд) — утлый дуршлаг, льющий воду через дыры, а также  имеющий старые привычки греметь и метать молнии, не сравнится с пламенно-ярыми очами возлюбленного, мечущими доселе невиданный огонь.

*«мускус на шёлке... » — смысл строки: тёмные радужки глаз возлюбленного сравниваются с мускусом (тёмным ароматическим веществом), лежащим на шёлке — на блестящих белках глаз.

*росчерки «каф...» — смысл строки:  сравнение глаз возлюбленного с буквой «каф», которая в арабском (и в персидском) алфавите имеет форму петли с кружком. Со знаком «забар», который имеет форму слегка наклонённой черты и пишется над буквами, сравниваются брови.

*кхаял — в традиционной индийской музыке жанр вокально-инструментального произведения.

*сурбахар — индийский муз. инструмент, схожий с ситаром, но имеющий более глубокий, «грудной» регистр.

*пир — с перс. старец, в суфизме — наставник и глава братства.

*шаир — с араб. поэт.

*Тигр и Евфрат — две крупные реки в Западной Азии и Ближнего Востока. Часто их сравнивают с братьями-близнецами.

*Мекка — священный город в Аравии, главное место паломничества всех мусульман. Здесь — сравнение с глазами возлюбленного.

*хатун — у тюркских народов женский титул, аналогичный мужскому титулу «хан»,
приблизительно соответствует западным титулам «императрица», «царица», «королева».

*эмир — в странах мусульманского Востока: титул военачальника, правителя, а также лицо, носящее этот титул.

*бек (бей) — титул знати у некоторых народов Ближнего Востока и Средней Азии. Синоним арабского «эмир»; соответствует титулам князь, властитель, господин.


Рецензии
Халиса, очень рад, что Ваша страничка пополняется новыми стихами!.. Вы верны себе: безупречная поэтическая техника, восточная тематика. Подлинный литературный пир для меня!.. Желаю Вам неиссякаемого вдохновения)

Степан Сказин   09.11.2024 20:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Степан! Да пополняется, правда, когда как, творчество ведь зависит от многих факторов... У вас тема Востока уступила место другим темам, но не забрасывайте газели! Мне, например, помогает взглянуть на газель под другим углом приобретеный двухтомник газелей Хафиза Ширази в филологическом переводе. Я сделала вывод, что его газели, обладающие многомерным смыслом в каждой строке, невозможно адекватно перевести ни на какой язык, и для меня единственный выход для изучения его стихов - подстрочный перевод с мгогостраничными комментариями на каждую газель.

Василиса Ризаева   10.11.2024 10:06   Заявить о нарушении
Как прекрасно было бы владеть фарси и тюркскими языками))

Степан Сказин   11.11.2024 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.