С 7 ноября Ахматова В пионерлагере перевод

Ахматова В пионерлагере Akhmatova In a Pioneer Camp

Ане Каминской

«Здравствуй, племя младое, незнакомое!»..
Пушкин

Как будто заблудившись в нежном лете,
Бродила я вдоль липовых аллей
И увидала, как плясали дети
Под лёгкой сеткой молодых ветвей.

Среди деревьев этот резвый танец,
И сквозь загар пробившийся румянец,
И быстрые движенья смуглых рук
На миг заворожили все вокруг.

Алмазами казались солнца блики,
Волшебный ветерок перелетал
И то лесною веял земляникой,
То соснами столетними дышал.

Под ярко-голубыми небесами
Огромный парк был полон голосами,
Beneath bright skies, amidst the nature noises,
The vastness of the park was filled with voices,
И даже эхо стало молодым...
...Там дети шли с знамёнами своими,

И Родина сама,
                любуясь ими,
С улыбкою чело склонила к ним.

Июль 1950 года. Павловск

***

To Anya Kaminskaya

«Hello, oh, tribe, Young, unfamiliar!»
A. S. Pushkin

As if lost in a soft smmer, did I roam -
Along the alleys of bloomy lime trees,
And I looked at the children, dancing below -
The veil of the young boughs, waving by breeze.

Among lime trees, this dance, that frisky went on,
And sudden blush, that pushed through faces' sunburn,
And motions of the kids’ hands, quick and brown,
Charmed in instant everything around.

Glares of the sun seemed like the rich diamonds.
Flying by, fairy freshness - the breeze did,
It blew on with forest wild strawberries sometimes,
At times, with century-old pines, it breathed.

Even echo became young from words’ cram,
... And there, the children with their ‘banners marched,
And dear Motherland, admiring them so much,
With smile bent Her head lovingly to them...

19 May - 7 November, 2024


Рецензии