Шекспир. Сонет 138. Перевод

Шекспир. Сонет 138. Вольный перевод

Когда она клянётся, что верна,
Не спорю, утопая в море лжи;
Меня считает юношей она,
Обмана не познавшим рубежи.
Внушает тщетно: юн я и хорош,
Хоть знает: позади весна моя,
Мы оба лжём и верим в эту ложь,
Что не грешна она и молод я.
Так отчего ей не признать вину?
Мне не раскрыть преклонных лет секрет?
Быть мнимой вере у любви в плену,
А старцу жить в любви без счёта лет.
Я обману тебя, солжёшь ты мне –
На ложе лжи уютно нам вполне,

06.11.2024

Оригинал:

      When my love swears that she is made of truth,
      I do believe her, though I know she lies,
      That she might think me some untutored youth,
      Unlearn d in the world's false subtleties.
      Thus vainly thinking that she thinks me young,
      Although she knows my days are past the best,
      Simply I credit her false-speaking tongue:
      On both sides thus is simple truth suppressed.
      But wherefore says she not she is unjust?
      And wherefore say not I that I am old?
      O, love's best habit is in seeming trust,
      And age in love loves not t'have years told.
      Therefore I lie with her, and she with me,
      And in our faults by lies we flattered be.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
      я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
      что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
      несведущим в ловкой фальши мира.
      Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
      хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
      я простодушно беру на веру ее лживый язык,
      и обеими сторонами простая истина скрывается.
      Но отчего она не говорит, что она неверна,
      и отчего я не говорю, что я стар?
      О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
      а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
      Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
      и в своих изъянах мы ложью польщены.

      * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".


Рецензии
Ещё немного и можно будет фиксировать флажок на 154 версте.
Тоже переводил сонеты Шекспира, но практически сразу возникло устойчивое желание попытаться разобраться в мотивациях автора. Сейчас в открытом доступе много оцифрованных документов 16 века и есть, относительно недавно выполненное, «оксфордское исследование творчества У.Ш.» очень представительный академический состав и привлечённые специалисты. В частности можно узнать о заимствованных текстах у других (более ранних) авторов и какой % они в творчестве Шекспира занимают. Практически все тексты написаны группой авторов / в таверне Русалка договаривались кто какие сцены пишет и за работу. Т.е. Шекспир относился к самому низкому поэтическому сословию – группе коммерческих авторов. Все его тексты не его душевные переживания и талант, а переделки под конкретные заказы и ситуации текстов других авторов. Сонеты не исключение, их содержание «заказное», единственная интрига чей это был заказ, и почему что-то пошло не так и эта история может быть интересной темой для исторического романа и тогда ещё один перевод сонетов может «заиграть» и стать его частью.
Если посмотреть на завещание Шекспира с этой стороны, то легко понять, что ложки, а не сонеты там потому что продав сонеты он эти ложки купил.
Поэтому отказался от «потрясающего копьём» и получаю огромное эстетическое удовольствие переводя сонеты многих других елизаветинцев, которых по праву называли «гнездом певчих птиц»
=========
) но вопрос у меня другой: недавно передал в Ростов-на-Дону брошюры с сонетами ростовских авторов (то что сумел собрать и отпечатать), есть электронные версии / могу сбросить ссылки… Кроме переводов у Вас есть свои сонеты, могли бы дать на них ссылки?


Психоделика Или Три Де Поэзия   06.04.2025 10:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.