Шекспир. Сонет 138. Перевод

Шекспир. Сонет 138. Вольный перевод

Когда она клянётся, что верна,
Не спорю, утопая в море лжи;
Меня считает юношей она,
Обмана не познавшим рубежи.
Внушает тщетно: юн я и хорош,
Хоть знает: позади весна моя,
Мы оба лжём и верим в эту ложь,
Что не грешна она и молод я.
Так отчего ей не признать вину?
Мне не раскрыть преклонных лет секрет?
Быть мнимой вере у любви в плену,
А старцу жить в любви без счёта лет.
Я обману тебя, солжёшь ты мне –
На ложе лжи уютно нам вполне,

06.11.2024

Оригинал:

      When my love swears that she is made of truth,
      I do believe her, though I know she lies,
      That she might think me some untutored youth,
      Unlearn d in the world's false subtleties.
      Thus vainly thinking that she thinks me young,
      Although she knows my days are past the best,
      Simply I credit her false-speaking tongue:
      On both sides thus is simple truth suppressed.
      But wherefore says she not she is unjust?
      And wherefore say not I that I am old?
      O, love's best habit is in seeming trust,
      And age in love loves not t'have years told.
      Therefore I lie with her, and she with me,
      And in our faults by lies we flattered be.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
      я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
      что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
      несведущим в ловкой фальши мира.
      Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
      хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
      я простодушно беру на веру ее лживый язык,
      и обеими сторонами простая истина скрывается.
      Но отчего она не говорит, что она неверна,
      и отчего я не говорю, что я стар?
      О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
      а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
      Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
      и в своих изъянах мы ложью польщены.

      * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".


Рецензии
Зоя, превосходный перевод! Произведение очень понравилось! Огромное спасибо за него!

Иван Проскурин 2   28.01.2025 18:54     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Иван! Слова Ваши радуют и вдохновляют.
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   28.01.2025 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.