Проблема нетерпеливости Джона Эшбери

Пятьдесят лет прошло
с тех пор, как я начал жить в этих тёмных городах,
о которых тебе рассказывал.
Ну, изменилось не многое. Всё ещё не могу понять,
Как пройти от почтамта до качелей в парке.
Яблони цветут на холоде, не из убеждения,
и волосы мои цвета одуванчикового пуха.

Предположим, это стихотворение было о тебе —- ты бы
вставил бы то, что я заботливо оставил нетронутым:
описания боли, и секса, и того, как изворотливо
люди ведут себя по отношению друг к другу? Не, это
всё, кажется, есть в какой-то книге. Для тебя
я приберёг описания бутербродов с курятиной,
и стеклянный глаз, что уставился на меня в изумлении
с бронзовой каминной полки, и никогда не насытится.






THE PROBLEM OF ANXIETY
by John Ashbery

Fifty years have passed
since I started living in those dark towns
I was telling you about.
Well, not much has changed. I still can’t figure out
how to get from the post office to the swings in the park.
Apple trees blossom in the cold, not from conviction,
and my hair is the color of dandelion fluff.

Suppose this poem were about you – would you
put in the things I’ve carefully left out:
descriptions of pain, and sex, and how shiftily
people behave toward each other? Naw, that’s
all in some book it seems. For you
I’ve saved the descriptions of chicken sandwiches,
and the glass eye that stares at me in amazement
from the bronze mantel, and will never be appeased.


Рецензии