Готтфрид Бенн. Сойдёмтесь на беседу...

Сойдёмтесь на беседу–
кто говорит, тот жив;
гори огнями беды,
а пламешки– ножи—

то жёлт, то бел, то красен,
последний— голубой—
в слова— с умом и страстью:
кто молвит, тот живой.

Немым в своих пустынях
без общества и дам
особые унынья–
всеобщая беда.

Гори огнями беды,
с погибелью на вы
сойдёмтесь на беседу,:
слова –ещё живым.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Kommt

Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es zuengeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.

Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hoeren, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.

Allein in deiner Wueste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Bueste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot – kommt, oeffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.

Gottfried Benn


Рецензии