Gottfried Benn - Nur zwei Dinge
Nur zwei Dinge
Durch so viel Form geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spaet bewusst,
es gibt nur eines: ertrage
— ob Sinn, ob Sucht, ob Sage —
dein fernbestimmtes: Du musst.
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erbluehte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.
Готфрид Бенн
Только две вещи
Через многое ты переступишь,
через Я, через Мы, над Собой —
и ответ, натерпевшись, получишь
на вопрос неизбывный: на кой?
Детским можешь вопрос посчитать.
И не сразу поймешь, вот досада,
что есть выход один: обротать —
чувства, мысли, желанья мечтать —
что планида такая: так надо.
Где те розы теперь, те снега и моря,
что цвело, то увяло, прошла лепота,
только пара вещей существуют, шустря:
Я собою сам меченый и пустота.
+
Aus den Briefwechsel Gottfried Benn mit F.W. Oelze:
"Es gibt nur 2 Dinge: dreckige Menschheit u. einsames schweigendes Leiden — keine Grenzverschiebungen!.. Man vergesse das nie: die unsaegliche Verlassenheit u. Ausgestossenheit des Geistesmenschen! Fluch! Gelaechter! Dummdreistes Befingern durch alte Saeue u. Warzenschweine! Man taeusche sich nicht, man lege kein Gaze auf: Blut, Blut, Blut, bis man alle ist."
++
Перевод В.Л. Топорова, 1946-2013 (1997):
Сквозь форм метаморфозы,
Тебе, и мне, и всем,
Сквозь радости и слезы,
Один вопрос: зачем?
Вопрос вполне дурацкий...
И все ж осознаешь:
Все цели, царства, цацки
Профуканы по-братски —
И лишь ответа ждешь.
Сойдут зима и лето,
Снега, цветы, мечты...
Две вещи есть — и это
Суть вакуум и ты.
Перевод Зои Гудоу (2008):
http://stihi.ru/2008/11/13/498
Пройдя через множество трансформаций:
Через — Я, через — Мы, через — Ты,
Со всем — нами выстраданным,
Я спрошу у Вечности — Почему?
Казалось бы, детский вопрос, но он неотложен.
Со страстью ли, иль со страданием,
Смирившись ли с предначертанием,
Ты, безусловно, поймёшь,
Единственный твой удел — терпеть: Ты должен.
Розы ли, снег ли, море ли — всё отцвело,
Всё увяло, всё что искрилось-смеялось.
Только две вещи осталось: лишь Пустота
И знаком отмеченное — Я.
Перевод Евгении Федосюк (2014):
http://stihi.ru/2014/12/23/1229
Сквозь нас проходя, мир изменчив.
И недоступно уму
то, что терзает нас, вечно: —
"Зачем мы идем и к чему?"
Звучит, как вопрос ребенка,
ответ осознаешь ты позже.
Смысл, страсть или сказ все тонко,
как будто затянуто пленкой,
и словом завязано — должен.
Пусть розы цветут, но все тленно,
водой стать должны хлопья снега,
Но лишь пустота неизменна
И свыше мне данное эго.
Перевод Алексея Кокотова (2018):
Что наши метаморфозы,
Хитросплетенья систем,
Горы стихов и прозы
Пред вечным вопросом — Зачем?
То детское недоуменье,
Ты поздно взял это в толк:
Есть только одно — терпенье.
Сознанье ли, страсть ли, мученье
— Твой свышепредписанный долг.
Цветущее, пережитое,
Сады и снега и моря…
А есть — лишь пространство пустое
Да светом пронзенное «Я».
Перевод Якова Матиса (2019):
http://stihi.ru/2019/02/04/6014
О, как прошагать непросто
от Я сквозь МЫ и ТЫ!
Зачем? — не уйти от вопроса,
дойдя до последней черты.
То детский вопрос, бедолага,
вeдь позже ты понял одно:
во вред это, или на благо,
— смысл, страсть ли, крaсивая сага —
тебе претерпеть суждено.
Сменяется цвет увяданьем,
тускнеют снега и моря;
есть лишь пустота, и страданьем
отмеченный стих — твоё Я.
+++
Translator David Paisey (2013):
Having passed through forms, so many,
through you and we and I,
fulfilment not in any,
just the eternal question: why?
That is a childish question.
Inscribed in the late-growing dust
you saw only: learn your lesson –
sensible, sick, invention –
your far-determined: you must.
Whether roses or snow or pampas,
whatever could blossom or die,
only two things exist: blankness
and the designate I.
— «Paisey's rendering – ‘only two things exist: blankness | and the designate I’ – misses the force of ‘gezeichnet’, which implies being marked by some sinister power such as impending death.»
(Ritchie Robertson, "Translation and Literature", 23, 2014.)
Свидетельство о публикации №124110503499