Шекспир. Сонет 137. Перевод

Шекспир. Сонет 137. Вольный перевод

Любовь слепа, глупа, зачем глазам
Позволила смотреть, не видя суть,
И там, где красоты волшебной храм,
Они уродства лик превознесут.
Когда мой взор от взглядов сникнет вдруг,
Средь прочих в бухте поместишь его;
Из лжи в глазах ты выковала крюк,
Связав сужденье сердца моего.
Считал светлицей чистой я, чудак,
Публичный дом, в который всякий вхож,
Мои глаза всё видят, но не так,
Чтоб правдою прикрыть нагую ложь.
Их заблужденье привело к тому,
Что созерцать им вечно фальши тьму.

05.11.2024

Оригинал:

      Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
      That they behold, and see not what they see?
      They know what beauty is, see where it lies,
      Yet what the best is take the worst to be.
      If eyes, corrupt by over-partial looks,
      Be anchored in the bay where all men ride,
      Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
      Whereto the judgment of my heart is tied?
      Why should my heart think that a several plot,
      Which my heart knows the wide world's common place?
      Or mine eyes seeing this, say this is not,
      To put fair truth upon so foul a face?
      In things right true my heart and eyes have erred,
      And to this false plague are they now transferred.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      
      Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
      что они смотрят, но не видят того, что видят?
      Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
      и все же лучшее принимают за худшее.
      Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
      суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
      то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
      к которым прикован здравый смысл моего сердца?
      Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
      что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
      Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
      чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
      В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза
      заблуждались,
      и теперь они преданы этой напасти фальши.


Рецензии
Зоя, поклон Вам и огромное спасибо за великолепный перевод сонета! Удачи и всех благ!

Иван Проскурин 2   27.01.2025 12:44     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю за добрые слова!
Хорошего завершения января!!!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   28.01.2025 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.