Martin Greif Herbstlieder
Herbstlieder
I.
Des Herbstes Naehe laesst sich spueren
Tagtaeglich mehr und allerwaerts,
Doch die verhangnen Berge ruehren
Zumal mir das erschrockne Herz.
Ich weiss nicht, ist's erwachte Trauer,
Die mich an lang Verlornes mahnt,
Erfuellen mich geheime Schauer,
Vor dem, was erst der Seele ahnt?
II.
Wenn das Laub zur Erde gleitet,
Faengt es herbstlich an zu wehn,
Ob das Herz auch widerstreitet,
Muss es doch sich eingestehn:
Nichts mehr winkt ihm von der Fuelle,
Die es ahnend sprossen sah,
Und beraubt der Zauberhuelle
Liegt das Leben vor ihm da.
Seufzen meint es zu vernehmen,
Wo ihm Wonneschall erklang,
Und es ziehn der Liebe Schemen
Stumm mit ihm den Pfad entlang.
III.
Der Wind durchfaehrt die geraeumte Flur,
Entschwungen hat sich die Lerche,
Heimwandernde Schafe bloeken nur
Und draengen sich eng im Pferche.
Die Baeume stehen schon halb entlaubt,
Die Blaetter sind im Verfaerben –
O Herz, dem lebend die Hoffnung geraubt,
Was haelt dich noch ab zu sterben?
Мартин Грейф (Фридрих Герман Фрей, 1839-1911)
Осенние песни
I.
Заметно осени движение –
Она всё ближе день ото дня.
И тёмных туч в горах паренье
Тревогой в сердце жжёт меня.
Проснулась ли тоска, быть может,
К давно прошедшим дням уже,
Виденье ль тайно душу гложет –
Что ждать ещё в сей жизни мне?
II.
Если ветер лист срывает,
Время осени пришло,
Сердце хоть и возражает
Но должно принять оно:
Не бывать росткам уж боле,
Что восходят в чистом поле.
И лишившись волшебства,
Жизнь пред ним лежит мертва.
Вздохи вместо песнопений,
Где звучал блаженства хор,
И любви прошедшей тени,
Молча с ним, бредут вдоль гор.
III.
Пронизан ветром простор голубой,
И жаворонка смолкла песня,
Отара овец спешит домой,
Прижавшись друг к другу тесно.
Деревья сняли почти одежду,
Листва пестрит в круговерти –
О сердце, утратив уже надежду,
Что держит тебя от смерти?
04.11.2024.
Автор картины "Стадо овец и пастушка" -
голландский художник-пейзажист Антон Мауве (1838-1888)
Свидетельство о публикации №124110408562
Прекрасные осенние зарисовки передают настроение осени в сердце человеческом.
У каждого индивидуальное восприятие этой поры, как шёпот листьев падающих, летящих листьев. Мелодия тоски...
Добрых новых творений, и новых переводов Вам.
Чувствовать душу другого автора, и передать состояние творящего другим языком - это особое умение. Дар.
Спасибо Вам!
Татьяна Кожухова 20.11.2024 13:21 Заявить о нарушении
Как очаровательно и как тонко Вы характеризуете осень. Её действительно каждый воспринимает по-своему - кто-то видит в ней очарование, кто-то слышит музыку, иные видят в ней угасание природы и грустят от этого. Осень - это и радость и грусть.
Татьяна, спасибо Вам за красоту и душевность Ваших слов!
С теплым осенним приветом,
Найля Рахманкулова 20.11.2024 20:38 Заявить о нарушении