***
verschlungen Hand in Hand,
mit unsern stillen Augen
dem Flusse zugewandt.
Da kamen weisse Kinder
in einem milden Schein;
sie trugen schoene Kraenze
und drehen sich im Reihn.
Sie locken und sie winken,
sie fluestern tief und viel,
da waren wir nur Kinder
und waren mit im Spiel.
Wir drehen uns und singen
erst eine gute Zeit;
dann fliegen wir selbander
hinauf zur Ewigkeit.
Walter Cale' (1881-1904)
Мы на ручьём стояли
рука в руке молчком,
а воды уплывали
ни с кем и ни о ком.
Явились детки в белом,
в сияющей заре,
с венками–
всё запело,
и предалось игре.
Они манят и машут
нам,
шепчут– до поры?
нам весело и страшно,
мы в радуге игры.
Мы вертим хороводы
танцуем и поём–
и в вечность, ввысь и в воды
парим, летим вдвоём.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124110405692