Ветви персиков в алом цвету
1
Ветви персиков в алом цвету
больше не радуют взор.
Вешние воды Шуской Реки*
лижут подножья гор.
Алые быстро вянут цветы -
наша разлука близка.
Но бесконечно теченье вод,
словно моя тоска.
2
Зелены ивы и тополя,
ток незаметен реки.
Слышу, любимый песню запел,
как будем мы далеки.
С востока к солнцу придвинулась тень,
на западе - ливни сплошь.
Ты говоришь, непогожий день,-
а день куда как погож!
*«Песни о ветке бамбука» – написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения.
*Шуская Река - то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.
Свидетельство о публикации №124110404580