Ветви персиков в алом цвету

Поэтический перевод стихотворения Ли Юй-си  Вторая песня из цикла «Песни о ветке бамбука*» с подстрочника А. Сергеева
1
 Ветви персиков в алом цвету
 больше не радуют взор.
 Вешние воды Шуской Реки*
 лижут подножья гор.
 Алые быстро вянут цветы -
 наша разлука близка.
 Но бесконечно теченье вод,
 словно моя тоска.
2
 Зелены ивы и тополя,
 ток незаметен реки.
 Слышу, любимый песню запел,
 как будем мы далеки.
 С востока к солнцу придвинулась тень,
 на западе - ливни сплошь.
 Ты говоришь, непогожий день,-
 а день куда как погож!

*«Песни о ветке бамбука» – написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения.
 
*Шуская Река - то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.


Рецензии