Boerris von Muenchhausen. Энак при Гоморре
***
Где тёрна колючки под зноем торчат
На краю пустыни он был зачат.
И назвли — Энак*, и спросили о нем
Стервятника, бившего в небе крылом.
Жрецы предсказали: «Разрушится трон! —
Рука его будет для мира серпом.
Все против него, он один против них,
Он пронесется по миру как вихрь.»
Булат — его платье, мощь его — меч,
Народов судьба — под мечом его лечь.
В седле — его дом, его ложе — в песке,
Пожар деревень — его факел в руке.
В покое он жаром недужным горел,
Но исцелился под грохотом стрел.
И словно волна накатилась война:
Гоморра** на гибель обречена!
Барабанную дробь заглушал вой рогов,
Царь верхом на коне войско вел на врагов,
С ночи город огнями костров окружен,
Рёв народа был слышен со всех сторон,
Кровь смывала вода реки Артерот***,
И от жажды спасал поток ее вод.
Но к владыке арабов в полевой шатер
Ангел Господень с небес пришел
«Зови Энака, и пусть твой народ
От удушливой грязи порока уйдет.
Хоть легко эти стены обрушить в бою,
Омут похоти душу поглотит твою.
Станешь город при свете дневном покорять,
Но падет от греха в темноте твоя рать.
А лишь утро наступит, город падет,
Ведь отмщенье свое уготовил Господь!
Ангел в небе исчез, и правитель вскочил,
Загремело в ушах, что провидец учил:
«Меч его против всех, и мечи всех на нём»
И, подумав о людях, сказал: «Мы уйдем!»
И на пояс опять пристегнули мечи,
Затоптали костры, что истлели в ночи.
И коней запрягли, разогревшихся днем,
И разрывы шатров раздавались, как гром.
Бычий рог прозвучал, дал правитель приказ,
И долинами конная рать понеслась.
Но проснулась Гоморра от мертвого сна,
В этот час, когда царь свое войско поднял.
Видя бегство, весь город кричал во всю мочь,
Тишина загремела, и днем стала ночь.
Призывали кимвалы плясать в хоровод,
И под факельный свет веселился народ.
Так всю ночь продолжали глумится и петь,
И гремела на пляшущих женщинах медь.
Шелестел в бурном танце пурпурный наряд,
Над землей благовоний летел аромат.
Заглушил этот запах у воинов гнев,
Тут явился пред ними Энак на коне.
Не слышны больше горны, ушедшие вдаль,
Но крушения день для Гоморры настал.
А безгрешный народ, не нашедший свой дом,
Гордо шел по пустыне во мраке ночном.
***
ENAK VOR GOMORRAH
Wo der Dornstrauch im Wehen des Glutwinds sich beugt,
An dem Rande der Wueste, da ward er gezeugt.
Und sie riefen ihn Enak und fragten den Flug
Des Geiers, der droben die Fittiche schlug.
Da sprachen die Priester: «Ein Reich zerschellt! —
Seine Hand wird die Sichel der Voelker der Welt.
Wider alle die Hand, aller Hand wider ihn,
So wird er im Sturme die Erde durchziehn»
Und sein Kleid ward das Eisen, das Schwert seine Macht,
Hinsanken die Voelker im Donner der Schlacht,
Seine Heimat der Sattel, sein Lager der Sand,
Seine Fackel auflodernder Doerfer Brand.
Die Ruh schuf ihm Fieber, heiss brannte sein Mund,
Doch im Prasseln der Pfeile, da ward er gesund.
Und es waelzte die Woge des tobenden Kriegs
Sich gegen Gomorrha, gewaertig des Siegs,
Wild jauchzten Drommeten, dumpf droehnte das Horn,
Als die Stadt sie umfloss, und der Koenig ritt vorn,
Rufgluehte am Abend der Wachtfeuer Brand,
Und es schreckte das Brausen der Voelker das Land,
Und des Artheroth Wasser abwuschen ihr Blut,
Und den Durst ihrer Lippen kuehlt Artheroths Flut.
Doch der Fuerst der Araber sass einsam und fern,
Da trat in sein Kriegszelt der Engel des Herrn:
«Ruf Enak, und fliehe mitsammt deinem Stamm.
Nicht soll euch ersticken des Lasters Schlamm!
Leicht stuerzst du die Mauern und sprengst das Gebaelk,
Doch im Pfuhle der Lust wird die Seele dir welk,
Und schlught du bei Tage die Stadt in der Schlacht,
So sIlaegt dir die Suende dein Kriegsvolk bei Nacht!
Und die Stadt wird vergehn, wenn der Morgen erst tagt,
Doch: „Mein sei die Rache!" hat Jahve gesagt!"
Und der Engel verschwand, und der Fuerst sprang empor,
Wild klang ihm der Priester Verhei;ung im Ohr:
«Wider alle sein Schwert, aller Schwert wider ihn!» -
Doch er dachte des Volkes und sprach: «Lasst uns ziehn!»
Und sie guerteten sich mit der Schaerfe des Schwerts
Und zertraten die Kohlen des glimmenden Herds,
Und zaeumten die Rosse, die heiss noch vom Tag,
Und vom Brechen der Zelte herdroehnte der Schlag,
Und der Fuehrerruf klang und das Stierhorn zumal,
Und die Scharen der Reiter durchstoben das Thal.
Doch Gomorrha fuhr auf, aus dem Schlafe geschreckt,
Als der Koenig die Scharen der Streiter geweckt.
Wild jauchzten sie auf, als die Flucht sie erschaut,
Und die Nacht ward zum Tag, und die Stille ward laut,
Gell lockten die Cymbeln zu Reigen und Tanz,
Hell gluehten die Fackeln auf Mauer und Kranz,
Und laut scholl ihr Hoehnen und laut ihr Gesang,
Schrill klirrte das Erz, das die Taenzerin schwang.
Rufrauschte im Machtwind viel Purpurgewand,
Und der Weihrauch zog schwuel uebers dunkele Land,
Und sein Duft schlich durchs Heer,und dumpf grollte ihr Zorn,
Doch sie sahen auf Enak, und Enak ritt vorn.
Fern verklangen die Hoerner, das Laermen erstarb,
Matt graute der Tag, der Gomorrha verdarb.
Doch das reinere Volk ohne Heimat und Haus
Zog stolz in die naechtliche Wueste hinaus.
___________
*Энак - предок народа гигантов, в древности населявших Ханаан, в современном иврите — великан. Судя по всему, сюжет баллады — авторская аберрация библейской истории. Когда Израиль впервые достиг Ханаана, десять из 12 разведчиков, посланных Моисеем (Чис 13:17-22), были напуганы ростом сынов Енаковых (Чис 13:31), что привело еще к 38 годам блужданий.
**Гоморра — город, согласно Библии, уничтоженный Богом вместе с Содомом за грехи жителей.
***Артерот — фантастический топоним, использованный автором баллады для названия реки.
Иллюстрация Эфраима Моше Лилиена
Свидетельство о публикации №124110404453