11-24 Вы так давно меня не посещали...
* * *
Вы так давно меня не посещали...
О том же листья осени вещали,
когда кружили вальс любви со мной,
который будет сниться мне весной...
Тропиночку ко мне не позабыли...
В краю моём радёшенькими были.
Улыбка не сходила с губ, лица,
всех очаровывали этим у крыльца.
Вас помнят до сих пор и млад, и
стар,
а у меня, Кудесница, пожар
в душе, на сердце тот же, не стихает,
к себе Вас среди поля зазывает.
И этот глас* Вы явно услыхали,
в тот час когда журавушки махали
крылами с под небес, крича "Кур-лы...",
глядя на них... Вы были так милы...
В.П.
*Глас - голос.
ОТВЕТ Кудесницы Клари:
* * *
Как вдохновенны эти строки,
душа пылает и горит.
Прошли все ведомые сроки,
и сердце снова говорит.
У журавлей своя дорога,
они вольны любить, летать.
Душа, всё та же недотрога,
и Вам ли этого не знать...
Пожар взовьется вдохновеньем,
оно всегда у Вас кипит...
И очарованным мгновеньем
тревожа радостно, манит.
Но эти вспышки лишь поэту
подвластны, и его мечте.
Легко представив сказку эту,
он получает зов извне)))..
И мой ответ Кудеснице Клари
* * *
Шумят, свистят в ответ Вам ветры,
звенят церквей колокола
во имя праведнейшей веры
с твердыней как гранит-скала.
С неё Вам шлю души напевы
и сердца стук в порыве чувств,
их незабвенные припевы
в пылу красивых, нежных буйств.
С гор над рекою, в Вашу честь,
поют ветра о любви, счастье.
К Вам эту блажь спешу донесть,
даря всё это, в одночасье.
Пусть окружает Вас отрада
моих прекрасных горных мест,
а в ночь поёт судьбы наяда*
на весь коккозовский окрест*.
В.П.
*Наяды — божества в греческой мифологии, дочери Зевса, были нимфами водных источников — рек, ручьёв и озёр.
*Коккозы - старое название села (Соколиное, Крым). В переводе с тюрского "Голубой глаз".
*окрест - вокруг.
Свидетельство о публикации №124110403811