Ноябрь Феликс Дан

Мир серый весь, земля пуста,
туманы ткут ненастье:
Исчезли звуки и цвета,
и солнца свет, и счастье.

Смолк даже ветра скорбный вой,
средь кладбищ ворон скачет:
мне кажется, ребёнок мой
далёкий горько плачет.

2-ой вариант перевода:

Поля все голы, мгла вокруг,
Туманы ткут ненастье:
Затихли звуки песен вдруг,
исчезли свет и счастье.

Смолк ветер, средь камней снуёт
в тиши лишь ворон только:
Мне слышится, дитя моё
рыдает горько, горько.

November

Die Luft ist grau, das Feld steht kahl,
die dumpfen Nebel spinnen:
Kein Ton, kein Sang, kein Farbenstrahl:
Glueck zog und Glanz von hinnen.

Rings Stille – matt starb selbst der Wind –
ein Rabe huscht an den Steinen:
Mir ist, ich hoer' mein fernes Kind
bitter, bitter weinen.

Felix Dahn (1834 - 1912)


Рецензии
Тина, мне 2-й вариант больше глянулся!
Попробовал сам что-то изобразить:

Поля нагие, стылый воздух,
Глухой туман ложится.
Беззвучность ощущаю остро
И счастие не зрится.

Затихло всё - ветра затихли,
По гальке ворон скачет.
Но, чу, ребёнка голос или
Зовёт меня иль плачет.

С тёплым приветом, Серёжа

Сережа Егоров   28.11.2024 12:21     Заявить о нарушении
Серёжа, добрый вечер! Я почти месяц не была сайте и вот только сегодня читаю Ваш вариант перевода этого грустного стихотворения Феликса Дана.
Мне понравилась Ваша интерпретация его.
Удачная работа вне сомнений!

С добрыми пожеланиями к Вам в это предрождественское время( мы завтра зажигаем уже третью адвентскую свечу).

С теплом,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   14.12.2024 18:27   Заявить о нарушении
Спасибо! И тебя с Наступающим Рождеством, пусть будет мир и благополучие!!!
С теплом, я

Сережа Егоров   14.12.2024 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.