У любви, как у пташки... В бараний рог её...
У любви, как у пташки, крылья —
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья…
Но крыльев ей нам не связать.
Меня смутило наличие примитивной глагольной рифмы в строках столь любимой многими арии. И вот эта фраза — «нельзя никак поймать»: то есть любовь вообще недоступна представителям рода человеческого?! И потом: связывать крылья птице — форменное живодёрство. Решил это дело исправить. Изменил соответствующие две строчки:
У любви, как у пташки, крылья —
Она жар-птиц являет суть.
Тщетны были бы все усилья —
В бараний рог любовь согнуть.
Что же получилось?:
Поймать Жар-птицу вполне доступно, герои сказок подобное осуществляли не раз. Так что если любовь изловить, то это будет сказка! Однако притеснять её, подчинить своим прихотям, то есть согнуть в бараний рог, — не получится: она вырвется из грудной клетки, и, как говорится, не поминай лихом; поминай, как звали.
Ну, лучше же, правда?
* * *
Сальников С. М. /ssm52/
Ноябрь 2024 г.
Свидетельство о публикации №124110308172