У любви, как у пташки... В бараний рог её...

  Думаю, все знают слова из хабанеры в опере «Кармен» Жоржа Бизе:

  У любви, как у пташки, крылья —
  Её нельзя никак поймать.
  Тщетны были бы все усилья…
  Но крыльев ей нам не связать.

  Меня смутило наличие примитивной глагольной рифмы в строках столь любимой многими арии. И вот эта фраза — «нельзя никак поймать»: то есть любовь вообще недоступна представителям рода человеческого?! И потом: связывать крылья птице — форменное живодёрство. Решил это дело исправить. Изменил соответствующие две строчки:

  У любви, как у пташки, крылья —
  Она жар-птиц являет суть.
  Тщетны были бы все усилья —
  В бараний рог любовь согнуть.


  Что же получилось?:
  Поймать Жар-птицу вполне доступно, герои сказок подобное осуществляли не раз. Так что если любовь изловить, то это будет сказка! Однако притеснять её, подчинить своим прихотям, то есть согнуть в бараний рог, — не получится: она вырвется из грудной клетки, и, как говорится, не поминай лихом; поминай, как звали.

 Ну, лучше же, правда?

               *  *  *

Сальников С. М. /ssm52/
Ноябрь 2024 г.


Рецензии