Осенняя хандра Из В. Воскресенского

Мой перевод: 

Приходят дни, темнее и короче,
У нас воруют золото лучей.
Дождь плачет, и душа тоскует горче,
вдруг ясно осознав себя ничьей.

А солнышко прогнать стремится ветер,
Оно сопротивляется весьма.
Но тучи множатся, как грязный, серый пепел…
Их масса наступает, как чума.

Но осень не всегда бывает бледной.
Взгляни, как распахнулись небеса!
Блестят аллеи под листвою медной,
И этот мир наполнила краса.

Не стоит сокрушаться постоянно!
Открой глаза, мир не всегда так хмур.
Иначе будешь в осени туманной
Душою часто болен и понур.
      21.06.2024

 Виктор Воскресенский
http://stihi.ru/2010/11/18/45

Verkürzte Tage kommen uns entgegen
Und rauben uns den gold'nen Sonnenschein.
Die Seele weint zusammen mit dem Regen,
Sie fühlt sich immer öfter ganz allein.

Der Wind versucht die Sonne wegzublasen,
Die Arme hält sich zäh am Himmel fest.
Die Wolken formen sich zur grauen Masse
Und mehren sich da oben wie die Pest.

Man kann den blassen Herbst auch farbig sehen,
Dann nimmt man die Umgebung einfach wahr.
Nun leuchten alle Wege und Alleen,
Die ganze Welt erscheint uns wunderbar.

Man sollte seine Augen offen halten.
Es ist nicht alles grau, nass und ernst.
Sonst bleibt man alle Tage bei dem kalten,
Verregneten, vom Gott verlass'nen Herbst!
 


Рецензии
Да и осенью нужно уметь наслаждаться
Очень красиво и душевно Риммочка
Солнечного настроения нам
С искренним теплом души и самыми Светлыми пожеланиями

Валентина Бутрос   12.11.2024 14:52     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.