Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Когда душа мешает госпоже
Желать в мои объятия упасть,
То поклянись тогда слепой душе:
В тебе живёт неутолённой страсть.

Желаньями наполни до краёв
Сокровищницу чувственной любви,
На чаше переполненных  весов
Меня своим желаньем назови.

Позволь побыть мне одному из них, 
Хотя б и быть неузнанным тобой;
Пусть я никто сейчас их нас двоих -
Любое имя мне тогда присвой.

Моё с любовью имя назови,
Твоим желаньем станет имя «Вилл».


Sonnet 136 by William Shakespeare


If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

"Will" will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, for my name is "Will."


Рецензии