Шекспир. Сонет 136 - 2-й вариант
Что я Уилл, клянись душе слепой.
Желанье есть, его ты не глуши,
А утоли, любимая, со мной.
Уилл наполнит лишь любви казну,
Желание к желанию прими.
В большом числе, знай истину одну,
И единица меньше, чем нули.
Тогда позволь в числе мне быть нулём,
Хоть должен быть единственным в толпе.
А я ничто - в понятии твоём,
Ничто, но всё же чем-то мил тебе.
Ты имя полюби моё, ценя,
Ведь я Уилл, полюбишь и меня.
Оригинал Сонета 136 Шекспира и подстрочник А.Шаракшанэ:
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
"Will" will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, for my name is "Will."
--------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,
а желания, [как] твоя душа знает, допускаются [тобой], -
в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Уилл наполнит сокровищницу твоей любви -
да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним [из них].
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа единица считается за ничто,
так пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.
Полагай меня ничем, [если] так тебе угодно, [только] полагай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
Свидетельство о публикации №124110304093