Уильям Шекспир. Сонет 136

                136

Твоя душа ослепшая твердит,
Что я, Уилл,* не лучший выбор твой;
Но, — пусть моя настойчивость претит, —
Я проявлю характер волевой.
Сосуд любви наполнить не спеши:
Есть у тебя желание одно,
Что затаилось в глубине души,
Средь многих воль затеряно оно.
В своём приюте разноликих воль
Храни меня невольно — про запас;
Мне быть хотя б замеченным позволь —
Пусть это будет позже, не сейчас.
   Да, я — Уилл, ты имя полюби,
   И буду полон я твоей любви.

*Сонет построен на игре со словом “Will/will”. Will — сокращение имени “William”. Слово “will” означает “воля”, “желание”.


---------------------------------------------------

                136

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
   Make but my name thy love, and love that still,
   And then thou lovest me for my name is ‘Will’.


Рецензии