Сонет 136 У. Шекспира

За близость нашу, коль душа твоя
Когда-то упрекнёт, что я был дерзок,
Не сетуй, что желанья не тая,
Шагнула смело на любви отрезок.

Желаний не стыдись, не прекословь
Моим желаньям, я – твой воевода!
Уже давно пролито море слов,
В составе чисел одному нет счёта.

В таком кругу я затеряюсь вновь,
Хотя пребуду весь в твоих анналах.
Пусть стал чужим, но я храню любовь,
И ты не забывай любви пожара.

С рассвета до зари благословляй
Моё лишь имя – и не забывай.

 
Оригинал:
Sonnet 136

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
"Will" will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, for my name is "Will."

подстрочник А.Шаракшанэ

Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,
а желания, [как] твоя душа знает, допускаются [тобой], -
в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.

Уилл наполнит сокровищницу твоей любви -
да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним [из них].
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа единица считается за ничто,

так пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.
Полагай меня ничем, [если] так тебе угодно, [только] полагай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.

Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.


Рецензии
Перевод сонета № 136 Шекспира от Ревенко. Вариант 8

Оригинал:

За близость нашу, коль душа твоя
Когда-то упрекнёт, что я был дерзок,
Не сетуй, что желанья не тая,
Шагнула смело на любви отрезок.

Желаний не стыдись, не прекословь
Моим желаньям, я – твой воевода!
Уже давно пролито море слов,
В составе чисел одному нет счёта.

В таком кругу я затеряюсь вновь,
Хотя пребуду весь в твоих анналах.
Пусть стал чужим, но я храню любовь,
И ты не забывай любви пожара.

С рассвета до зари благословляй
Моё лишь имя – и не забывай.

Пародия: «Ученье – свет!»

Я до анальной дырочки тебе
С тех пор, как дерзко вставил свой обрез…
Спешишь укрыться от меня в толпе,
Чтоб вновь к тебе под юбку не залез…

Ты отношений хочешь уставных?
А мне устав твой – это трын-трава!
Я знаю много чисел составных!
К примеру – сколько будет – «дважды два»!

Что? Удивил? Я в школе больше знал!
Я вспомню многое! О чём базар?
Ты приходи опять на сеновал,
Где снова разожжём любви пожар!

Учить с заката буду до зари!
Ты только никому не говори…

04.11.24.Цви

Цви   04.11.2024 02:56     Заявить о нарушении