***
XIII.
Да знаю, знаю, выскочка и вор,
ночи свеча– поэзии разор,
мелькну и пропаду звездой падучей,
но вирш– судьбы укор наперекор–
низине душной дух альпийских гор,
сердца проймёт и многому научит
его живящий, резкий диссонанс...
цветы мертвы– цвели по нам, для нас;
закатный бриз торкает кипарисы...
немногих плач... умолкнет через час,
но пламешек– на душах– не угас,
а я забыт– ни похорон, ни тризны.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Aus den „Schwarzen Blaettern“.
XIII.
Ich weiss – ich weiss: Nur wie ein Meteor,
Das flammend kam, jach sich in Nacht verlor,
Werd' ich durch unsre Dichtung streifen!
Die Laute rauscht. Es jauchzt wie Sturmgesang, –
Wie Suedwind kost – es gellt wie Trommelklang
Mein Lied und wird in alle Herzen greifen …
Dann bebt's jaeh aus in schriller Dissonanz …
Die Blueten sind verdorrt, versprueht der Glanz –
Es streicht der Abendwind durch die Zypressen …
Nur wenige weinen … Sie verstummen bald.
Was ich getraeumt: sie geben ihm Gestalt –
Ich aber werde bald vergessen …
Hermann Conradi.
( 12. Juli 1862 –8. Maerz 1890. – Lieder eines Suenders 1887.)
Свидетельство о публикации №124110207159