Брис Рыжий перевод- был городок предельно мал

The town was smaller than it sounds.
leaves made for road overlayer
and may be Pushkin,  may be Lenin,
stood, using automn as background.
like guest by host not being met,
so very thoughtfull but not sad.

remarkably alike the patterns
of little Ural's mining towns
two words, no more, came from your mouth
before for ever have we parted.
I left you, lonely path accruing,
so very heartless but not cruel.

in some another town, where
too, may be Pushkin, may be Lenin
had swear wording overpainted
by white and very solid layer,
two weeks I over there stayed,
alone, like ghost, without aim.

it seems the world is split in two.
the distance's endlessly insane
between us,  like in parallel
realities we live, without hole,
or crack, or gap. and autumn only
gives looks so crazy and so lonely.

here is the street, the house too.
they are so strikely the same.
and strangers' faces're so lame
like other towns' neighbourhood.
I would not cry, just realise
we'll never meet in our lives.


Был городок предельно мал,
проспект был листьями застелен.
Какой-то Пушкин или Ленин
на фоне осени стоял
совсем один, как гость случайный,
задумчивый, но не печальный.

...Как однотипны города
горнорабочего Урала.
Двух слов, наверно, не сказала,
и мы расстались навсегда,
и я уехал одинокий,
ожесточенный, не жестокий.

В таком же городе другом,
где тоже Пушкин или Ленин
исписан матом, и забелен
тот мат белилами потом,
проездом был я две недели,
один, как призрак, жил без цели.

Как будто раздвоился мир
и расстоянье беспредельно
меж нами, словно параллельно
мы существуем: щелок, дыр,
лазеек нет, есть только осень,
чей взор безумен и несносен.

Вот та же улица, вот дом
до неприличия похожий,
и у прохожих те же рожи
– в таком же городе другом –
я не заплачу, но замечу,
что никогда тебя не встречу.


Рецензии