В Библии сказано Дней лет наших

 — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим..." Англосаксонский автор перефразировал:"Дней лет наших — семьдесят лет, и всё время жить с одной и той же женщиной..." Его книгу кто-то из предшественников оставил мне в столе  на работе. Я её так и не прочитал, но первую фразу запомнил. Сейчас бы дополнил:"И это даёт  шанс дожить до восьмидесяти!"
Отец, оставшись один, повторял:"В Библии сказано: мужчина не человек, женщина не человек. Человек - это мужчина и женщина вместе!"
Он в восемьдесят пять лет, оставшись один, вынужденно сложил роман женщиной на двенадцать лет моложе... Может быть, он вкладывал в слова смысл больше прикладной? Ведь одно из последних стихотворений, обращённых маме, было:
***
Родимая земля! –
Леса, поля и дали,
Я скоро растворюсь –
Исчезну в вечной мгле.
Любимые мои! –
Лишь вы бы не страдали,
Кого мне попросить
За вас всех на земле?

Я вас любил.
Люблю.
Я вами жил и грезил.
Вы дороги мне все:
Простите вы меня.

Но ты!
Но ты одна,
В кого я свято верил,
Лишь только без тебя
Не мог прожить я дня.
http://stihi.ru/2023/12/28/7135


Рецензии