Стивен Крейн - Корабль мироздания
Используя безграничное мастерство всеискусника,
Тщательно выправил Он корпус и паруса, и,
Уже было собирался приладить руль,
Способный к тончайшей регулировке,
Но,
Замер на мгновение,
Залюбовавшись собственным творением.
Тогда - в тот судьбоносный момент - вдруг
Показалось Ему, что кто-то
Окликнул его для чего-то.
Бог обернулся на зов,
А корабль, о чудо,
Словно к этому был и готов,
ХитрО мимо Бога скользнул
И в манящие воды нырнул.
И с этим в связи,
Навечно лишенный руля,
Отправился в странствия он по морям,
Нелепо, казалось, блуждая,
Но в каждое завтра,
Смышленей входя чем вчера,
И чётко, как-будто бы, курс выправляя,
Пока не подуют шальные ветра.
Но многие в небе
Смеются над этим с тех пор,
Оплошность такую
Создателю ставя в укор.
СТИВЕН КРЕЙН
Вольный перевод Дениса Говзича
#переводыДГ 01.11.2024
И ОРИГИНАЛ
God fashioned the ship of the world carefully.
With the infinite skill of an all-master
Made He the hull and the sails,
Held He the rudder
Ready for adjustment.
Erect stood He, scanning His work proudly.
Then-at fateful time-a wrong called,
And God turned, heeding.
Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
Making cunning noiseless travel down the ways.
So that, forever rudderless, it went upon the seas
Going ridiculous voyages,
Making quaint progress,
Turning as with serious purpose
Before stupid winds.
And there were many in the sky
Who laughed at this thing.
Stephen Maria Crane
Художник Иван Айвазовский
ДАЛЕЕ
Стивен Крейн - Мчался дух
http://stihi.ru/2023/11/01/2544
Свидетельство о публикации №124110107696