Елена! Повторяю снова

Вольный перевод стихотворения Оскара Уальда "The New Helen"...

O Helen! Helen! Helen! yet awhile,
Yet for a little while, O, tarry here,
Till the dawn cometh and the shadows flee!
For in the gladsome sunlight of thy smile
Of heaven or hell I have no thought or fear,
Seeing I know no other god but thee:
No other god save him, before whose feet
In nets of gold the tired planets move,
The incarnate spirit of spiritual love
Who in thy body holds his joyous seat

Мой вольный перевод:


Елена! Повторяю  снова.
Не наступил еще рассвет!
Тобой я словно очарован.
Побудь со мною. Жду ответ!

Как солнца луч твоя улыбка.
Ад или Рай? Я не боюсь!
Ты Бог мой! Шутка или пытка?
В ночи я о тебе молюсь.

Любви духовной воплощенье.
В сетях твоих парад планет.
Ты мне приносишь возрожденье,
даря заблудшим душам свет!


Рецензии