Из Цинских напевов

Поэтический перевод стихотворения Бо Цзюй-и  «Из Цинских напевов» с подстрочника
Л. Эйдлина

 В Циньской столице* зима с холодами настала.
 По снегу глубокому движется еле прохожий.

 В снежную мглу ночью вышли толпою из зала
 в лиловом и красном гуны и хоу - вельможи.

 Для знатного гостя и в ветре, и в снеге есть радость.
 Богатый не знает, как можно замерзнуть в пути.

 Все думы у них – развлечений и пиршества сладость.
 Желанье одно – как в безделье век провести.

 У красных ворот* и верхом, и в колясках все гости,
 и песни, и пляски танцовщиц при множестве свеч.

 Упившись вином, все бросают игральные кости.
 Ведь пьяным тепло – и накидки срываются с плеч.

 Тюремный начальник сегодня на пире хозяин.
 Блюститель закона. Всем служба его хороша.

 Что ему до того, что в холодной тюрьме Вэньсяна*
 трупы узников насмерть замерзших убрать не спешат.


* Циньская столица - то есть Чанъань.
* Красные ворота - богатый и знатный дом.
* Вэньсян - местность в нынешней Хэнани.


Рецензии