Не всякий день сияет солнце И. Люттрингхаус

Не всякий день сиять нам солнце может,
в туманной мгле тускнеет и оно,
не все цветы плодами станут тоже,
мечте не каждой явью стать дано;
людская жизнь богата на невзгоды,
и счастья миг не может длиться годы:
Но, где два сердца бьются друг для друга,
там легче груз нести земных недугов.

   ********************

Es scheint die Sonne nicht an allen Tagen,
wohl mancher ist in Nebel tief gehuellt;
nicht alle Blueten sieht man Fruechte tragen,
viel heisse Wuensche bleiben unerfuellt;
es kann das arme Leben
ein dauernd Glueck nicht geben:
Doch wo zwei Herzen fuereinander schlagen,
da werden leichter sie das Leid der Erde tragen.

Johann Dietrich Luettringhaus (1814 - 1888),

Kunst: Ludwig Knaus

Фото: картина немецкого художника  Людвига Кнауса (1829 -
- 1910)


Рецензии
Глубокое по смыслу это короткое стихотворение! И ты, и я точно знаем, как тяжело несли земные заботы и печали без поддержки любимого человека. Это так...

Сильно переведено! Узнала про Надию... Как жаль, от всего сердца...

Вероника

Вероника Фабиан   08.11.2024 11:37     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Вероника, за одобрительный отзыв!
Да, я когда переводила это стихотворение, то думала и о своей судьбе...

Обнимаю тебя,
С самыми добрыми пожеланиями,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.11.2024 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.