Не всякий день сияет солнце И. Люттрингхаус
в туманной мгле тускнеет и оно,
не все цветы плодами станут тоже,
мечте не каждой явью стать дано;
людская жизнь богата на невзгоды,
и счастья миг не может длиться годы:
Но, где два сердца бьются друг для друга,
там легче груз нести земных недугов.
********************
Es scheint die Sonne nicht an allen Tagen,
wohl mancher ist in Nebel tief gehuellt;
nicht alle Blueten sieht man Fruechte tragen,
viel heisse Wuensche bleiben unerfuellt;
es kann das arme Leben
ein dauernd Glueck nicht geben:
Doch wo zwei Herzen fuereinander schlagen,
da werden leichter sie das Leid der Erde tragen.
Johann Dietrich Luettringhaus (1814 - 1888),
Kunst: Ludwig Knaus
Фото: картина немецкого художника Людвига Кнауса (1829 -
- 1910)
Свидетельство о публикации №124103104817
Сильно переведено! Узнала про Надию... Как жаль, от всего сердца...
Вероника
Вероника Фабиан 08.11.2024 11:37 Заявить о нарушении
Да, я когда переводила это стихотворение, то думала и о своей судьбе...
Обнимаю тебя,
С самыми добрыми пожеланиями,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.11.2024 22:59 Заявить о нарушении