Толкование 80 Ира Свенхаген. с немецкого

деревья шумят и шуршит листва
а парк заброшен и полон грусти
танцует покрытая пылью трава
и астры бледнеет кустик

солнце белёсо тускнеет свет
стоят в карауле пихты и ели
На них натыкаясь в конце аллеи
ветер выполнил свой пируэт

они бесконечно шумят и шуршат
листвы не терять им в шуме гулком
в их тёмное царстве птицы спешат
свои совершать прогулки

птицы верят на следущий год
весений воздух к нам снова придёт


Оригинал:

Deutung 80

es rauschen die baeume es knistert das laub
der park liegt traurig verlassen
in den ecken tanzt der muell mit dem staub
und die asternbuesche verblassen

die sonne ist fahl das licht vergeht
die fichten und tannen stehen
wie waechter in den alleen
in denen der wind sich dreht

sie rauschen und rauschen so endlos gleich
sie haben kein laub zu verlieren
in ihrem dunklen bewegten reich
gehen vogelseelen spazieren

und sie tragen die hoffnung ins naechste jahr
auf die fruehlingsluft so licht leicht und klar


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
(Ели и пихты стоят на аллее, как "охранников/сторожи/вахтеры". Но почему они "в Кагауле"? И солнце бы не просто "бледное", как у астр, а скорее такое: белесый/тусклый.)
Спасибо и много интересных новых переводов!

Ира Свенхаген   31.10.2024 18:17     Заявить о нарушении
Ира, здравствуйте.
Кагаул - это опечатка, подправлю "в карауле". Меня смутил подстрочник, в нём солнце бледное. Спасибо за замечания, постараюсь исправить.

Иосиф Бобровицкий   31.10.2024 18:30   Заявить о нарушении