Незнакомка, не скучай. Рик Дэвис, Supertramp
встречаю я рассвет.
Нежна и пламенна она,
но вновь скажу "привет".
Не заселят этот замок
королева и король,
убегающий любовник -
замечательная роль.
Твои волшебные слова
и песни полюбил.
Ты ненасытна и права -
остаться нету сил.
Убегающий невольник
потеряет якоря,
мне давно уже не больно
в этой жизни дикаря.
Катящейся монетой
сверкаю и горю -
не мчись за мною, детка,
к вольному зверью.
Незнакомка, не скучай!
Было чудно, будет рай.
Полюбила - не стыдись,
ведь прекрасна сердца высь.
До свиданья, Мэри, Джейн!
Вряд-ли выпьем твой портвейн.
Разбежались вновь пути.
Не печалься. Отпусти.
Всей жизни верность (незнакомка)
не для меня (не скучай),
ты просто дерзко (было чудно)
добавь огня (будет рай).
Моря и страны (полюбила)
опять зовут (не стыдись),
мне будет странно (ведь прекрасна)
найти приют (сердца высь).
Так до свиданья (до свиданья),
Мэри, Джейн (Мэри-Джейн)!
Мы вряд-ли прыгнем (вряд-ли выпьем)
в твой бассейн (твой портвейн).
Мне много "да" и много "нет"
красотки говорят.
Смешались темнота и свет,
спасение и ад.
И вы можете смеяться,
и вы можете ругать -
но чудесные кровати
покидаются опять.
Катящейся монетой
сверкаю и горю -
не мчись за мною, детка,
к вольному зверью.
Незнакомка, не скучай!
Будет счастье, будет рай.
Полюбила - не стыдись,
ведь прекрасна сердца высь.
До свиданья, Мэри, Джейн!
Вряд-ли прыгнем в твой бассейн.
Разбежались вновь пути.
Не печалься. Отпусти.
Всей жизни верность (незнакомка)
не для меня (не скучай),
ты просто дерзко (было чудно)
добавь огня (будет рай).
Моря и страны (полюбила)
опять зовут (не стыдись),
мне будет странно (ведь прекрасна)
найти приют (сердца высь).
Тебя покину (до свиданья),
извини (Мэри-Джейн),
зовут дороги (вряд-ли прыгнем),
лихие дни (в твой бассейн).
Тебя забуду (незнакомка),
а, может, нет (не скучай).
Ну, хватит плакать (было чудно),
ну, всё, привет (будет рай).
Так до свиданья (до свиданья),
Мэри, Джейн (Мэри-Джейн)!
Мы вряд-ли прыгнем (вряд-ли выпьем)
в твой бассейн (твой портвейн).
А может быть? Конечно, да. Привет..
Песня Goodbye Stranger с альбома
Breakfast In America (1979)
Мэри-Джейн - это двойное имя
(но не его составные по отдельности)
в английском часто употребляется
в значении "девушка-простушка"
Свидетельство о публикации №124103102642
Диана Адамович 05.11.2024 00:36 Заявить о нарушении
А техника перевода... Известны слова то ли Мериме, то ли Чуковского: перевод как женщина, красивый неверен, верный некрасив (женщина могла бы сказать: перевод как мужчина, интересный неверен, а верный скучен) - хотя сама формула чуть ли не от Конфуция. Я выбрал "красоту", подстрочник кромсаю свободно, но ритм - абсолют для меня. В переводах песен многие не морочатся ритмом (и так "пишем в никуда, не для исполнения и не для денег") и выдают в итоге чуть улучшенный подстрочник - не могу их понять.
Удачи! По Вашим голосам и ссылкам иногда немного путешествую, но пора и к Вам:)
Сэм Табинин 05.11.2024 10:24 Заявить о нарушении