Уильям Каллен Брайант. Весна возвратилась опять...

The beautiful season of spring
Has returned to enliven the mind
The birds on the boughs sweetly sing
To teach us to be gentle & kind

All nature seems filled with delight
The brooks softly murmur along
The sun moon & stars with their bright
Awaken each heart to a song.

But the hand that now holds the pen
And endeavors to scribble in vain
Dreads the spring’s sad return
That gives nothing but sorrow and pain.

William Cullen Bryant (1794 –1878)


Весна возвратилась опять
учить доброте и любви
мир нежно согреть и обьять,
живое теплом оживить.

Природа восторгом полна:
стары как земля и свежи
зарница, запевка, волна
сердца подвигают на жизнь.

Не это– печаль ей вино,–
враждебно квартету стихий,
темныней предчувствий черно,
гордыней горо'дит стихи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии