Хэллоуин

филологический перевод :

sudden tears / внезапные слёзы
the carved pumpkin / резная тыква
collapsing within / рушится внутри

*


мой адаптированный перевод:

слёзы внезапно
в глазах резной тыквы
разруха внутри

*

Арт/хокку Jamie Wimberly - поэт и  художник (фото, открытки и стихи из жизни хайку )
 Хэллоуин - встреча потустороннего с земным миром в ночь с 31 октября на 1 ноября .
Музыка дня :  http://youtu.be/DPRaY5QWKIk

© Copyright: Тания Ванадис, 2022


Рецензии
Интересно. Я не спец по англицкой мове. Только "tears" - вроде бы не только слезы. Если набрать в Тырнете "tears значение слова", то получим и другие интересные варианты перевода: разрыв, надрыв, прореха, раздирание, неистовство, дыра, капля, задирание, стремительное движение, спешка, кутеж и еще многое другое.
http://www.google.com/search?q=tears&sourceid=chrome&ie=UTF-8
У "sudden" - тоже имеются другие варианты перевода: внезапный, неожиданный, стремительный, скоропостижный, поспешный.
А "pumpkin" - не только тыква, но и болван...)
Ну, и так далее...

плачет надрывно
пустоголовый болван
не на что выпить
:)

Просто Сергеич   02.11.2024 16:06     Заявить о нарушении
Просто Сергеич , Вашей интерпретации и фантазии - нет предела .
И вам за это - плюс(+)!
Но я верю Автору и его пояснению к своему хокку ( на английском ).
А выразила в своей трактовке,перевожу не слова , а мысли ,т.е адаптическом переводе.
Мне " интернет-переводчик " - не нужен )

Тания Ванадис   02.11.2024 10:11   Заявить о нарушении