Поэтический перевод 1 сонета В. Шекспира

Мы от прекрасной женщины земной,
чью душу ждут в раю, а не в потёмках,
ждем перед тем, как в мир уйдет иной,
продленья  красоты  ее  в потомках.

Питая пламя памяти своей,
ты, с красотой когда-то обрученный,
но, как преступник, смерти обреченный,
казнишь себя, когда грустишь о ней.

Пусть засверкают краски бытия,
ведь ты поэт, яви искусство миру,
достань из сундука забвенья лиру,
пусть оживет поэзия твоя.

Сокровища души не хорони -
их для своих потомков сохрани.


Рецензии