У Жизни нет второй Весны

перевод с английского стихотворения Альберта Пайка
"Любовь цветёт лишь один раз"

Ветров осенних завыванье.
Летят багряные листы.
Мы знаем, что Весны дыханье
Вновь оживит в саду цветы.

Но Осень Жизни погребальный
Наряд наденет. В зимнем сне
Своей красы первоначальной
Уже не вымолить Весне.

Сквозь слёзы Осень на прощанье
Вздохнёт, что Молодость прошла
И не вернуть Души сиянья
Ей и весеннего тепла.

Не возвратить Любви цветенья:
У Жизни нет второй Весны,
И жаворонка песнопенья
Нам больше будут не слышны.

Поникнут осенью растенья,
Поблекнут лепестки цветка.
Любовь и Жизнь,как сновиденья,
Жаль, что пора их коротка. 


Рецензии