Wenn man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er
#1
Hi out there ...
Does anyone know the English equivalent for the German saying
"Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt"
- my dictionaries do not offer solutions apart from a direct translation which (in my opinion) does not convey the same meaning (Speak of the devil and he will appear) - because I think the
"Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt"
require an appropriate 'translation' ... the way, how ... (and not only the meaning of 'as soon as you call him ...' shall be emphasised)
your tips and help are heartily welcome!
Thanks
Jana337
Jana337
Senior Member
;e;tina
Mar 3, 2007
#2
Du glaubst also, dass in "wie..., so..." auch der Ausma; des Auftretens mitschwingt? :confused: Meiner Meinung nach ist die Bedeutung zeitlich und die englische ;bersetzung trifft es somit ganz gut.
verit;NONesiste
verit;NONesiste
Senior Member
;sterreich, ;sterreichisch
Mar 3, 2007
#3
Well, if it was ONLY the time factor which counts wouldn't it be something like
Wenn man den Teufel beim Namen nennt, (dann) kommt er g'rennt
??
Ralf
Senior Member
Dresden
German
Mar 3, 2007
#4
;ber den Teufel hatten wir in dieser Form hier schon mal gesprochen. Allerdings ergaben sich keine anderen englischen ;bersetzungen - s. hier (insbesondere die Beitr;ge Nr. 8 und 12): http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=181637
Ralf
Kajjo
Kajjo
Senior Member
Deutschland (Hamburg)
German
Mar 3, 2007
#5
verit;NONesiste said:
"Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt"
Zun;chst einmal mu; ich gestehen, da; ich dieses Sprichwort noch nie geh;rt habe. Wahrscheinlich ist es typisch ;sterreichisch. Die Wendung "wie man X beim Namen nennt" klingt dialektisch. Ich w;de gerne anregen, da; man uns erkl;rt, ob es im ;sterreichischen viele solcher Konstrukte gibt und welche Bedeutung das "wie" dabei einnimmt.
Ich k;nnte mir vorstellen (eine reine Vermutung!), da; der Spruch ganz anders zu verstehen ist: In welcher Form ich mir selbst den Teufel vorstelle, so wird er auch sein f;r mich. Wenn ich Reichtum/Sex f;r Teufelswerk, so wird das B;se sich in dieser Form zeigen.
Leider f;llt mir kein englisches ;quivalent ein. Es m;;te in die folgende Richtung gehen: Whatever you believe the devil to be like, so he will be for you. / The devil will haunt you as you imagine him.
Wie gesagt, nur eine Vermutung!
Noch eine Anmerkung: "den Teufel beim Namen nennen" hat im Hochdeutschen die Bedeutung die wahren Gr;nde nennen, Tacheles reden, deutlich werden. Die Redewendung hat offensichtlich mit dem Titel nichts zu tun.
Kajjo
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#6
Ich kenne das Sprichwort und habe es auch schon von Leuten aus anderen Gegenden geh;rt.
Das Problem bei der ;bersetzung besteht darin, dass das deutsche Original einige spezielle stilistische Besonderheiten hat.
1. Es ist umgangssprachlich und hat alte, heute obsolete Formen, bzw. nur regionale ("wie" im Sinne von "wenn" und "gerennt")
2. Es ist rhythmisch gebunden und verwendet einen Reim.
Beide Faktoren sind in der direkten englischen ;bertragung nicht mehr vorhanden.
Das dritte Problem ist historisch: Es ist ein Sprichwort, das im Verschwinden begriffen ist. Bis zu Kajjo ist es beispielsweise erst hier in der Diskussion durchgedrungen.
Angewendet wird es, wenn man ;ber jemanden spricht - und er gleich danach pl;tzlich auftaucht.
In dieser Form kann man es h;ufig h;ren.
Des Teufels Namen nennen hei;t ihn rufen.
Es geht im Sprichwort nicht darum, den Teufel beim Namen zu nennen, wie Kajjo vermutet.
Das ist die n;chste Schwierigkeit beim ;bersetzen. Gibt es ;hnliche kulturelle Erscheinungen im englischen Sprachraum?
Kajjo
Kajjo
Senior Member
Deutschland (Hamburg)
German
Mar 3, 2007
#7
Vielen Dank f;r die Aufkl;rung, Hutschi! Die hochdeutsche Entsprechung w;re demnach also "Kaum spricht man vom Teufel..." oder "Wenn man vom Teufel spricht...". Richtig?
Das Sprichwort ist vom Sprachstil her ganz eindeutig s;ddeutsch oder ;sterreichisch. Es ist im west- und norddeutschen Raum unbekannt.
Kajjo
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#8
Kajjo said:
Vielen Dank f;r die Aufkl;rung, Hutschi! Die hochdeutsche Entsprechung w;re demnach also "Kaum spricht man vom Teufel..." oder "Wenn man vom Teufel spricht...". Richtig?
Kajjo
Genau.
Nachdem die Form gekl;rt ist, w;re eine ;bersetzung dran.
Wenn man die Quelle kennen w;rde, k;nnte man vielleicht eine englische ;bersetzung finden.
Wir sollten nach Quellen suchen.
"Speak of the devil and he will appear." w;re recht genau, wenn man von der lyrischen Form absieht.
Viele Gr;;e von Bernd
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#9
SPEAK OF THE DEVIL - "is a very common expression heard when a person who has been under discussion suddenly puts in an appearance. It's an American variation of a British proverb dating back at least to the seventeenth century." R.C. Trench, dean of Westminster, midway through the nineteenth century said, ".Talk of the devil and he is bound to appear contains a very needful warning against curiosity about evil." "Morris Dictionary of Word and Phrase Origins" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988).
Dieselbe Anwendung und ein ;hnlicher Stil, wenn auch ohne Reim.
Weitere Angaben dort sind:
Masakim posted: Talk of the devil, and he is bound to appear. The person who has been talked about secretly is likely to show up unexpectedly. The earliest appearances of the proverb in print were in _Adagia_ (1500) by Erasmus (1466-1536) and in Endimio__ (1591) by John Lyly (about 1554-1606). In 1666, it appeared in G. Torriano's collection of Italian proverbs and in 1721 in James Kelly's collection of Scottish proverbs. ... _Speak of the devil!_ is a shortened variant used when someone being discussed shows up unexpectedly. ...
Ich denke, damit w;re eine recht gute ;bersetzung gefunden, die stilistisch und zeitlich passt und auch angewendet wird.
"Speak of the devil!" entspricht der norddeutsch/standardsprachlichen Variante: "Wenn man vom Teufel spricht" - auch in der Anwendung.
Kajjo
Kajjo
Senior Member
Deutschland (Hamburg)
German
Mar 3, 2007
#10
Die englische Entsprechung lautet "Speak of the devil!"
Kajjo
Aurin
Aurin
Senior Member
Espa;a
Alemania (alem;n)
Mar 3, 2007
#11
"Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit."
So kenne ich das Sprichwort, wobei meist nur der erste Teil ausgesprochen wird.
Daf;r habe ich auch eine ;bersetzung gefunden:
Talk of the devil, and he is bound to appear.
Speak of the devil and the devil shows up.
verit;NONesiste
verit;NONesiste
Senior Member
;sterreich, ;sterreichisch
Mar 3, 2007
#12
So bezieht sich dieses Sprichwort nur auf das pl;tzliche Erscheinen von Personen und nicht auf das unerwartete Eintreten einer Situation? Ist bei Situationen "den Teufel an die Wand malen" zutreffender?
Danke jedenfalls f;r eure zahlreichen Anregungen und Erkl;rungen ... ich habe das Sprichwort offensichtlich 'fehlinterpretiert', weil ich dachte dass auch das 'wie' ich etwas nenne eine Auswirkung darauf hat, in welcher Form es erscheint bzw. empfunden wird ... (Heraufbeschw;rung oder so)
Aurin
Aurin
Senior Member
Espa;a
Alemania (alem;n)
Mar 3, 2007
#13
Genau, wenn man den Teufel an die Wand malt, impliziert das, dass man eine (unangenehme) Situation heraufbeschw;rt.
Aurin
Aurin
Senior Member
Espa;a
Alemania (alem;n)
Mar 3, 2007
#14
Daf;r erscheint auf Englisch: Don;t meet trouble halfway.
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#15
"Wie" ist vielleicht eine verk;rzte Form von "sowie".
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#16
Kajjo said:
Ich w;rde gerne anregen, da; man uns erkl;rt, ob es im ;sterreichischen viele solcher Konstrukte gibt und welche Bedeutung das "wie" dabei einnimmt. Kajjo
Es gibt weitere solche Konstrukte in Dialekten und in regionaler Umgangssprache - das bezieht sich nicht nur auf ;sterreich - in denen "wie" f;r "als" steht. Hochdeutsch sind sie falsch.
Beispiel:
"Wie ich in den Wald hineinging, sah ich pl;tzlich ein Reh."
(wie ich in Wald neigange bin ...)
Vergleich:
Bei: "Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus." wird "wie" hochsprachlich verwendet.
verit;NONesiste
verit;NONesiste
Senior Member
;sterreich, ;sterreichisch
Mar 3, 2007
#17
Kajjo said:
Ich w;de gerne anregen, da; man uns erkl;rt, ob es im ;sterreichischen viele solcher Konstrukte gibt und welche Bedeutung das "wie" dabei einnimmt.
Kajjo
Tja, dar;ber habe ich heute den ganzen Tag nachgedacht und habe keine ';sterreichische' Erkl;rung bzw. typisch ;sterreichische Beispiele gefunden
eine ;hnliche wie ... so Relation k;nnte auch bei dem Ausspruch
Wie du mir, so ich dir
bestehen. [Und das ist nicht rein ';sterreichisch' wenn ich mich nicht irre.] Aber, sollte meine Annahme mit der gegebenen Relation stimmen, dann bezieht sich das wie doch auf die Art und Weise - und hat nichts mit Bedingung (wenn ... dann...) zu tun ...
Andererseits gilt die Wenn-Dann Bedingung auch hier ... wenn du mir Gutes tust, dann werde auch ich dir Gutes tun
Wie du in den Wald rufst, so hallt es zur;ck.
(auch hier ist die Art und Weise gemeint - und erkl;rt gleichzeitig, dass wenn du in den Wald rufst, es zur;ck schallt - und zwar genau so wie du es getan hast ...)
um auf die teuflische Angelegenheit zur;ckzukommen:
Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt.
Auch hier gilt das wie...so (bezieht sich auf die Art und Weise) und geht von der Bedingung aus ... wenn ... dann ...
jetzt bin ich wirklich verwirrt ...:confused:
David
David
Banned
Volc;n, Chiriqu;, Panam;
English - US
Mar 3, 2007
#18
We say these days "What goes around comes around." I think the German--from what others have written above--means "If you call on the Devil for help, you may find that he makes you his victim." We also say "Be careful about what you ask for; you may get it."
gaer
gaer
Senior Member
Fort Lauderdale
US-English
Mar 3, 2007
#19
verit;NONesiste said:
Hi out there ...
Does anyone know the English equivalent for the German saying
"Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt"
translation which (in my opinion) does not convey the same meaning (Speak of the devil and he will appear) - because I think the
"Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt"
require an appropriate 'translation' ... the way, how ... (and not only the meaning of 'as soon as you call him ...' shall be emphasised)
As others have told you, there is no English equivalent.
Let me give you the IMAGE I see, in English;
When someone calls the devil by [his] name, then he comes running/racing [towards him].
In other words, my image is of the devil running or racing with preternatural speed towards the person who has called him by name.
I'm not giving you a translation, because none works, but I think you might understand the picture I have described. Intperet "wie" and "so" logically, as cause and effect, and don't worry about why they mean what they mean.
At least this works best for me. :)
Gaer
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#20
Im Grimmschen W;rterbuch findet man eine gro;e Menge Information zu "wie", auch zum temporalen Gebrauch, der zu "wenn" f;hrt:
"Wie" hat sehr viele Bedeutungen. Dazu geh;rt im Bereich regionaler Dialekte und in Hochdeutsch auch die temporale Bedeutung.
Alle hier bisher genannten Bedeutungen und weitere sind aufgef;hrt.
Der Satz "Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt" ist ganz eindeutig heute nicht mehr hochdeutsch (falls er es je war).
Das muss man ber;cksichtigen.
Wenn da stehen w;rde: "Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er gerannt.", dann w;rde ich eher an den vergleichenden Sinn von "wie" denken.
Die andere Form aber verschwindet im Dunkel, da sie dialektgef;rbt ist.
Sehr oft wird nat;rlich eine alte Wendung umgedeutet, wenn sich die Bedeutungen ;ndern.
In diesem Sinne w;re "wie" als vergleichendes "wie" in Hochdeutsch durchaus m;glich.
F;r die ;bersetzung k;nnte man diese Entwicklung nutzen.
Wie ;bersetzen wir hier:
1. Wie wird der Satz heute verstanden? Wie es sich aus der Diskussion ergibt, gibt es heute tats;chlich zwei Lesarten.
2. Was ist die urspr;ngliche Bedeutung?
Wichtig ist aber auch: Was wollte der Autor sagen?
Wenn man ihn fragen kann, l;sst es sich erschlie;en. Das wird hier nicht m;glich sein, denn der Spruch ist alt.
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 3, 2007
#21
Verwandte Sprichw;rter:
Doch darf man w;hrend des Jahres im Hause das Wort »Fuchs« nicht mehr aussprechen, und mu; daf;r »Hennabou« oder »Raudr;ckl« gebrauchen; denn wie man den Fuchs nennt, kommt er gerennt.
[Sch;nwerth: Aus der Oberpfalz. Deutsche M;rchen und Sagen, S. 42740
(vgl. Sch;nwerth-Sagen Bd. 1, S. 351)
Das deutet auf die vergleichende Bedeutung hin. Wenn man den Teufel Hennabou nennt, kommt Hennabou - und stellt keine Gefahr mehr dar.
Den genannten gef;rchteten Feind sieht er herankommen; er h;tet sich denselben zu nennen. »Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.« Man will »den Teufel nicht nennen«, den »Teufel nicht an die Wand malen«.
[Mach: Erkenntnis und Irrtum. Philosophie von Platon bis Nietzsche, S. 51255
(vgl. Mach-Erkenntnis, S. 91)
http://www.digitale-bibliothek.de/band2.htm ]
103. Wenn man den Schelmen nennt, so kommt er gerennt. – Chaos, 488.
[Sprichw;rterlexikon: Schelm. Deutsches Sprichw;rter-Lexikon, S. 40534
(vgl. Wander-DSL Bd. 4, S. 133)
http://www.digitale-bibliothek.de/band62.htm ]
Man sieht den Hintergrund des Sprichworts. Interessant ist, dass die Form bei 6 Fundstellen einmal "wie" und f;nfmal "wenn" gebraucht, sonst aber gleichartig ist. (Ich habe hier nur drei angegeben.)
gaer
gaer
Senior Member
Fort Lauderdale
US-English
Mar 4, 2007
#22
Hutschi said:
Der Satz "Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt" ist ganz eindeutig heute nicht mehr hochdeutsch (falls er es je war).
Das muss man ber;cksichtigen.
Hutschi, I understand that this is not standard German, but I don't understand why it is the least bit confusing.
The meaning was and is crystal clear to me, and I know NOTHING about dialects.
Or perhaps I'm wrong. I read "wie…so" as "when, then". Cause and effect. Wenn, dann/so.
"Wenn man den Wolf/Teufel nennt, so kommt er gerennt."
The only difference in structure there is "wenn" instead of "wie" and the addition of "so".
Surely that makes no difference in meaning, right? :)
Gaer
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 4, 2007
#23
gaer said:
Hutschi, I understand that this is not standard German, but I don't understand why it is the least bit confusing.
The meaning was and is crystal clear to me, and I know NOTHING about dialects.
Or perhaps I'm wrong. I read "wie…so" as "when, then". Cause and effect. Wenn, dann/so.
"Wenn man den Wolf/Teufel nennt, so kommt er gerennt."
The only difference in structure there is "wenn" instead of "wie" and the addition of "so".
Surely that makes no difference in meaning, right? :)
Gaer
Das stimmt, Gaer.
Ich hatte aber ein paar Zeifel und suchte nach Beispielen. Ich fand welche in alten Dokumenten.
Wichtig ist, dass man (in dem ersten Beispiel) meinte, wenn man den Namen ;ndert, dann kommt auch jemand anders.
Deshalb ;nderte man Namen und sprach sie nicht aus.
Die Form ist: Wie nennst du den Teufel? Ich nenne ihn "Hutschi". -> Hutschi kommt. (Diese Form ist nicht mehr bewusst.)
Die andere Bedeutung: Wann kommt der Teufel? - > "Er kommt, wenn du ihn nennst." ist fast gleich im Resultat. Nur die Herleitung ist verschieden.
gaer
gaer
Senior Member
Fort Lauderdale
US-English
Mar 5, 2007
#24
Hutschi said:
Wichtig ist, dass man (in dem ersten Beispiel) meinte, wenn man den Namen ;ndert, dann kommt auch jemand anders.
I assume we are still talking about:
"Wie man den Teufel beim Namen nennt, so kommt er g'rennt."
I don't see this as changing the name, Hutschi. It's something else. It refers, I think, to the fact that in older times people avoiding using the name of something (or someone) they feared. So to call something "by name" was a very dangerous thing.
I may be wrong, seriously wrong, but to me it seems that "wie" mearly means "as/when" one calls the Devil by [his] name, then…
Again, I may be totally wrong, but context makes me thing that "wie" is simply used in place of "wenn" in dialect, region, etc.
Deshalb ;nderte man Namen und sprach sie nicht aus.
That's what I'm talking about. People avoided using names because they were "things of power". But I don't think this has anything to do with "wie" vs. "wenn".
Die Form ist: Wie nennst du den Teufel? Ich nenne ihn "Hutschi". -> Hutschi kommt. (Diese Form ist nicht mehr bewusst.)
I don't think this is the same.
Die andere Bedeutung: Wann kommt der Teufel? - > "Er kommt, wenn du ihn nennst." ist fast gleich im Resultat. Nur die Herleitung ist verschieden.
I'm sorry, but you are totally confusing me here.
What is the difference in the use of "wie" in these?
"Wie man den Teufel nennt, so kommt er g'rennt"
"Wie man den Teufel nennt, kommt er auch schon g'rennt"
"Wie man den Teufel nennt, kommt er gleich gerennt"
I see no difference between "wie" and "wenn" here except that "wie" is non-standard.
What am I missing? :confused:
Gaer
verit;NONesiste
verit;NONesiste
Senior Member
;sterreich, ;sterreichisch
Mar 5, 2007
#25
Hutschi said:
Das stimmt, Gaer.
Wichtig ist, dass man (in dem ersten Beispiel) meinte, wenn man den Namen ;ndert, dann kommt auch jemand anders.
Deshalb ;nderte man Namen und sprach sie nicht aus.
Die Form ist: Wie nennst du den Teufel? Ich nenne ihn "Hutschi". -> Hutschi kommt. (Diese Form ist nicht mehr bewusst.)
Die andere Bedeutung: Wann kommt der Teufel? - > "Er kommt, wenn du ihn nennst." ist fast gleich im Resultat. Nur die Herleitung ist verschieden.
Hutschi, :thumbsup: ich glaube, du hast hier auf den Punkt gebracht:thumbsup: , was ich die ganze Zeit nicht richtig auszudr;cken vermochte und irgendwie ungeordnet in meinem Kopf herumgeistern hatte. Danke!
So kann ich dann eventuell doch auch Situationen davon ableiten?
Nach dem Motto: wie du die Situation bezeichnest, so ist sie auch?
"Das ist eine schreckliche Situation"
Hier habe ich das 'wie' beim Namen genannt - schrecklich - also ist die Situation auch schrecklich. (Nach dem Muster "Wie man den Teufel beim Namen nennt ...." Oder geht das nicht?
Hutschi
Hutschi
Senior Member
Dresden, Universum, born 1954
German, Germany
Mar 5, 2007
#26
gaer said:
What is the difference in the use of "wie" in these?
"Wie man den Teufel nennt, so kommt er g'rennt"
"Wie man den Teufel nennt, kommt er auch schon g'rennt"
"Wie man den Teufel nennt, kommt er gleich gerennt"
I see no difference between "wie" and "wenn" here except that "wie" is non-standard.
What am I missing? :confused:
Gaer
"Wie man den Teufel nennt, so kommt er g'rennt"
"g'rennt" und "gerennt" sind nicht hochdeutsch.
"Wie" ist entweder hochdeutsch im Sinne wie in "Wie hei;t du?" - oder es ist analog zu "wenn". Man kann es nicht genau wissen, denn die Redewendung ist durch das "gerennt" insgesamt nicht hochdeutsch, also kann auch "wie" anders verwendet worden sein.
In der Literatur habe ich Hintergr;nde gesucht und schlie;lich gefunden. Eine der Stellen deutet darauf hin, dass "Wie" tats;chlich die hochdeutsche Bedeutung hat.
Doch darf man w;hrend des Jahres im Hause das Wort »Fuchs« nicht mehr aussprechen, und mu; daf;r »Hennabou« oder »Raudr;ckl« gebrauchen; denn wie man den Fuchs nennt, kommt er gerennt.
[Sch;nwerth: Aus der Oberpfalz. Deutsche M;rchen und Sagen, S. 42740
(vgl. Sch;nwerth-Sagen Bd. 1, S. 351)
Man kann es heute nicht genau wissen, wie es gemeint ist. Am Ende ist aber der Gesamtsinn und die Anwendung der gleiche. Wann und wie der Bedeutungs;bergang von "Wie" zu "Wenn" stattfand, oder ob es Parallelerscheinungen sind, wei; ich nicht.
Ohne Nachforschungen h;tte ich es als "wenn" verstanden und als direkte Analogie zu "Wenn man den Teufel ruft, kommt er auch".
In
"Wie man den Teufel nennt, kommt er auch schon g'rennt"
"Wie man den Teufel nennt, kommt er gleich gerennt"
wird durch "schon" und "gleich" die Nutzung in der Bedeutung als "wenn" betont und die andere stark blockiert.
verit;NONesiste schrieb:
So kann ich dann eventuell doch auch Situationen davon ableiten? Nach dem Motto: wie du die Situation bezeichnest, so ist sie auch?
Hier habe ich das 'wie' beim Namen genannt - schrecklich - also ist die Situation auch schrecklich. (Nach dem Muster "Wie man den Teufel beim Namen nennt ...." Oder geht das nicht?
Ich w;rde sagen, das folgt dem gleichen Muster.
Viele Gr;;e von Bernd
gaer
gaer
Senior Member
Fort Lauderdale
US-English
Mar 5, 2007
#27
Hutschi said:
"Wie man den Teufel nennt, so kommt er g'rennt"
"g'rennt" und "gerennt" sind nicht hochdeutsch.
Right. This was clear from the start.
"Wie" ist entweder hochdeutsch im Sinne wie in "Wie hei;t du?" - oder es ist analog zu "wenn".
I think the meaning has to be "wenn". Context.
Man kann es nicht genau wissen, denn die Redewendung ist durch das "gerennt" insgesamt nicht hochdeutsch, also kann auch "wie" anders verwendet worden sein.
These are both shown here—link:
Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt.
Wenn man den Teufel/Wolf nennt, kommt er gerennt.
The words "kommt er gerennt" is simply a set phrase in sayings of this sort, right? Because of this, I don't see how changing "wenn" to "wie" can possibly change the meaning in any way in the sentence asked about at the beginning of this thread. That's all I've said from the start.
Gaer
sokol
sokol
Senior Member
Vienna, Austria; raised in Upper Austria
Austrian (as opposed to Australian)
Aug 22, 2009
#28
gaer said:
I think the meaning has to be "wenn".
Well, I'm not sure if gaer still is curious about the answer :D but here it is: yes, gaer, you were right.
"Wie man den Teufel nennt, so kommt er g'rennt" - this is not standard language as said already, it is southerners speech: nothing out of the ordinary at all in Austria (in colloquial speech or dialect), and should be considered correct in colloquial style in most of Southern Germany and Switzerland for all I know.
And the meaning is: "Sobald man den Teufel nennt, so kommt er g'rennt": "wie" is here used like "wenn" or, more precisely, "sobald". That is, in English: "as soon as you name the devil he's right there".
In Southerners speech in my opinion there is no ambiguity about this at all; meaning and speakers intention is quite clear. :)
Свидетельство о публикации №124103005271