Уильям Каллен Брайант. Радость Природы
Не дело горевать в тоске-печали:
Природа-мать смеётся и поёт,
то облака семи ветрами чалит,
то ладит велецветие своё.
Крапивник, иволга поют не горько,
секут лазурь небесную стрижи
лепечет суслик у семейной норки,
пчела-дикарка трудится-жужжит,
а облака клубятся в небе ясном,
а тени их влекутся по земле
то медленно, в дрожанье сладострастном,
то мчат вовсю– с зефиром осмелев.
А тот беседку ласково ерошит,
листвой-молодкой весело шуршит,
ручьи задорит, ладит с целой рощей,
да что там– с миром малым и большим.
Да, помолясь, в Ярило кололикий*
до сладких слёз всмотрись– и улыбнись
ему, Отцу, и Матушке великой
с сыновнею отрадой поклонись.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* солнце в русском мужского рода, а тополь– женского, прим.перев.
The Gladness of Nature
Is this a time to be cloudy and sad,
When our mother Nature laughs around;
When even the deep blue heavens look glad,
And gladness breathes from the blossoming ground?
There are notes of joy from the hang-bird and wren,
And the gossip of swallows through all the sky;
The ground-squirrel gayly chirps by his den,
And the wilding bee hums merrily by.
The clouds are at play in the azure space,
And their shadows at play on the bright green vale,
And here they stretch to the frolic chase,
And there they roll on the easy gale.
There's a dance of leaves in that aspen bower,
There's a titter of winds in that beechen tree,
There's a smile on the fruit, and a smile on the flower,
And a laugh from the brook that runs to the sea.
And look at the broad-faced sun, how he smiles
On the dewy earth that smiles in his ray,
On the leaping waters and gay young isles;
Ay, look, and he'll smile thy gloom away.
William Cullen Bryant (1794 –1878)
Свидетельство о публикации №124103003161
Вот это поэзия! Какие дела творит. ;-))
С теплом,
Татьяна Кемпфле 31.10.2024 18:09 Заявить о нарушении