Любовь цветёт только раз...

(вольный перевод с английского)    

"Любовь цветёт лишь один раз"
Альберт Пайк.
- - -

Холодной осени приход –
Весёлая печаль!
Багряных листьев хоровод
Уносит ветер вдаль...

Теряет краски листопад.
Где золото и медь?
Природа сбросила наряд,
Готовясь умереть.

Смывают прочь июньский зной
Унылые дожди...
Не может осень стать весной,
Тепла уже не жди.

Любовь увянет, как цветы,
И жизни есть предел.
Зима завьюжила кусты,
Где жаворонок пел...

Мороз и снег – не навсегда,
Весна наступит вновь!
Но не вернуть назад года,
Не воскресить любовь.
- - -

Текст оригинала:

Love Blooms But Once
By Albert Pike

When Autumn's chilly winds complain
And red leaves withered fall,
We know that Spring will laugh again,
And leaf and flower recall.

But when Love's saddening Autumn wears
The hues that death presage,
No Spring in Winter's lap prepares
A second Golden Age.

So when Life's Autumn sadly sighs,
Yet smiles its cold tears through,
No Spring, with warm and sunny skies,
The Soul's youth will renew.

Love blooms but once and dies – for all, –
Life has no second Spring:
The frost must come, the snow must fall,
Loud as the lark may sing.

O Love! O Life! ye fade like flowers,
That droop and die in June;
The present, ah! too short, is ours;
And Autumn comes too soon.
- - -

Подстрочный перевод:

Когда жалуются холодные ветры Осени
И падают сухие красные листья,
Мы знаем, что Весна будет смеяться снова
И оживит лист и цветок.

Но когда печалящая Осень жизни надевает
Оттенки, предвещающие смерть,
Весна на коленях у Зимы не готовит
Второй золотой век.

Поэтому, когда Осень жизни печально вздыхает,
Но всё же улыбается сквозь холодные слёзы,
Весна с тёплыми и солнечными небесами
Не вернёт молодость Души.

Любовь цветёт лишь один раз и умирает – навсегда, –
У Жизни нет второй Весны:
Должен прийти мороз, должен выпасть снег,
Как бы громко ни пел жаворонок.

О, Любовь! О, Жизнь! Вы увядаете, как цветы,
Которые поникают и умирают в Июне;
Наше настоящее, ах, слишком коротко,
А Осень приходит слишком скоро.
- - -

Альберт Пайк (29 декабря 1809 - 2 апреля 1891) – американский писатель, поэт, адвокат, юрист,
генерал армии Конфедеративных Штатов, видный масон.
- - -

* Конкурс переводов – "Слёзы дождя"
http://stihi.ru/2024/10/14/6881
Тм Гуси-Лебеди   


Рецензии
Очень понравился перевод, я только один раз писала стихи с подстрочником, жаль они потеряны, больше не пыталась, не хватило способностей!

Татьяна Сенченкова   30.10.2024 08:00     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за отзыв! Дословный перевод сделать невозможно, и подстрочник не помогает. Приходится фантазировать...
Надеюсь, что Альберт Пайк не обиделся бы на такой "вольный" перевод. :-)
С пожеланием творческого вдохновения – Наташа.

Бабка Ёшка   30.10.2024 09:07   Заявить о нарушении