Генрих Гейне. Кедр

Стоит одиноко на севере дальнем
На голой скале в одиночестве кедр
И дремлет под снегом, качаясь печально.
Свирепствует  яростный ветр.

Мечтает о той, что в далёкой пустыне,
Где солнце берёт свой исток,
Печальною пальмой стоит на вершине,
А вкруг раскалённый песок.

H.Heine
(1823г.)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Перевод М.Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Перевод Ф.И. Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…


Рецензии
Сергей, хорошая у вас получилась версия. Люблю творчество Гейне!🙂

Дмитрий Суханов 4   19.11.2024 11:47     Заявить о нарушении
Дмитрий, благодарю! Весьма приятно получить отзыв от Вас
Сергей

Сережа Егоров   19.11.2024 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.