Библия. Царствъ 1-я. Гл. 2, ч. 3
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 2.
Часть 3.
Синодальныйъ переводъ:
2:26 Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:26 Отрокъ же самуилъ хождаше предуспевая, и бысть благъ предъ Господемъ и человеки.
И вновь синодальныйъ переводъ превзошёлъ самъ себя въ невежестве перевода. И вновь мы продолжаемъ познавать Слово Божие и продолжаемъ урокъ древнеславянского языка.
Стихъ 2:26 гласитъ, что «отрокъ же самуилъ хождаше предуспевая». Что значитъ «хождаше предуспевая»? что значитъ это слово «предуспевая»? и что оно значитъ при томъ, что въ этомъ слове после «п» стоитъ древнеславянская буква «ять», какая можетъ читаться и какъ «е», и какъ «и», и какъ «о», и какъ «а», и какъ «я»,и даже, какъ «ы» (но не въ этомъ слове)? Прочтите это слово со всеми этими читаемыми буквами:
- предуспЕвая,
- предуспИвая,
- предуспОвая,
- предуспАвая,
- предуспЯвая.
Теперь вы явно видите первое слово «предъ» въ оправе слова. Это «предъ» показываетъ русское «передъ», какъ что-то впереди идущее, стоящее. Но слово «предъ» въ виде слитнойъ приставки въ слове ещё показываетъ инойъ образъ – впереди пре добро (пре-дъ). И когда это слово стоитъ ввиде слитнойъ приставки, то образовываются такие слова, какъ предсказание, предвидение, предречение, предугадывание, предопределение и тому подобные. И это добро прётъ въ томъ, что появляются вотъ эти предвидения (какъ некие видения), предугадывания, предсказания, предопределения и тому подобные явления. То есть, человекъ, имея вотъ это добро, что прётъ впереди него, начинаетъ обладать некими способностями, какихъ у него ранее не было, и начинаетъ совершать действия, отличающиеся отъ такихъ же подобныхъ действийъ, совершаемыхъ другими людьми, у коихъ такихъ способностейъ и возможностейъ пока нетъ, и какъ бы, заранее зная, что у него впереди. И поэтому человекъ начинаетъ:
- заранее успЕвать везде и во всёмъ, и при этомъ иметь успехъ во всехъ своихъ делахъ (преуспевать – сейчасъ это такъ называется безъ буквы «д» внутри слова);
- начинаетъ «предъ» «усъ-пИвая», то есть, успевая везде и во всёмъ выпить устами плоды цивилизации, въ какойъ живётъ;
- начинаетъ «предъ» «усповая» - зная заранее и уповая словами;
- начинаетъ «предъ» «успавая» - впереди устои во сне (спа) ваяя (вая),
- и начинаетъ «предъ» «успявая» - впереди уснувъ (успя, успение) всё равно при этомъ ВАЯЯ, то есть, ТВОРЯ, какъ творитъ ТВОРЕЦЪ.
Вотъ всё это появилось у отрока Самуила, и всё это же можетъ появиться у каждого такого «самуила», живущего въ наше время, если онъ будетъ понимать Бога, воспринимать Бога, и везде «хождаше» по своейъ жизни съ Богомъ. И поэтому завершается стихъ словами: и бысть благи передъ Господомъ и человеки – то есть, такие люди были, есть и будутъ благи передъ Господомъ и людьми.
Синодальныйъ переводъ:
2:27 И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?
2:28 И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых?
Церковнославянскийъ текстъ:
2:27 И прiиде человекъ Божiй ко илію и рече: сiя глаголетъ Господь: открываяся открыхся въ дому отца твоего, сущымъ имъ въ земли Египетстей рабомъ въ дому фараони,
2:28 и избрахъ домъ отца твоего от всехъ домовъ Израилевыхъ мне служити, еже восходити ко олтарю моему и кадити кадиломъ и носити Ефудъ, и дахъ дому отца твоего вся, яже огня жертвенная сыновъ Израилевыхъ, въ снедь:
И придётъ человекъ Божийъ къ существующейъ жизни льющейся и рече: это глаголетъ Господь: открываясь открылся въ доме отца твоего, жившимъ имъ въ земле Египетскойъ рабомъ въ доме фараона.
Здесь мы остановимся, чтобы глубже понять смыслъ этого стиха 2:27. Что вы видите въ этомъ стихе? Этотъ стихъ раскрываетъ свойъ смыслъ сразу въ двухъ временахъ – прошедшемъ и будущемъ одновременно. Пришёлъ человекъ Божийъ къ человеку илiю въ давно прошедшемъ времени и къ существующейъ жизни льющейся въ настоящемъ времени и рече: сiя глаголетъ Господь. То есть, человекъ Божийъ сталъ глаголать, сказавъ, что это глаголетъ Господь – его устами глаголетъ Господь: открываясь открылся въ доме отца твоего – твоего отца, каждыйъ человекъ, это читающийъ – сущымъ имъ, то есть, существовавшимъ (жившимъ) имъ ещё въ земле Египетскойъ рабомъ въ доме фараона.
А следующийъ стихъ, продолжая речь, раскрываетъ: и избралъ домъ отца твоего отъ всехъ домовъ Израилевыхъ мне служить – Мне – Господу, чтобы восходить къ олтарю моему и кадити кадиломъ и носити Ефудъ – существующее веяние устоевъ добра – и далъ дому отца твоего всё то, что есть суть огня жертвенного сыновъ Израилевыхъ, въ снедь – то есть, всё то, что можетъ употребляться въ пищу человека въ приготовлении на огне жертвенномъ, разводимомъ сынами Израилевыми. И далее речь продолжается после двоеточия. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебные приношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего, и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего – Израиля?
Церковнославянскийъ текстъ:
2:29 и почто ты воззрелъ еси на фимiамъ мой и на жертву мою безстуднымъ окомъ, и прославилъ сыны твоя паче мене, еже благословляти начатокъ всякiя жертвы Израилевы предо мною?
Отровенныйъ бредъ синодального перевода предстаётъ передъ читателемъ во всейъ своейъ «красе» - появляется фраза «попираете ногами» вместо цервковнославянскойъ фразы «воззрелъ еси», относящейся къ зрению (то есть, ноги вместо глазъ), появляются какие-то «жертвы Мои и хлебные приношения» вместо фразы «на фимиамъ мойъ и на жертву мою безстуднымъ окомъ».
А въ истине Слова Божьего въ стихе 2:29 продолжается речь человека Божия, изложенная въ двухъ предыдущихъ стихахъ, и раскрывается следующийъ смылъ:
И почему ты воззрелъ теперь на фимiамъ мойъ и на жертву мою безстуднымъ (безстыднымъ и «замороженнымъ») окомъ, и прославилъ сыновъ твоихъ больше меня, чтобы благословлять начатокъ всякойъ жертвы Израилевы предо мною? То есть, этотъ человекъ Божийъ, напоминая, что это глаголетъ Господь, вспоминаетъ и напоминаетъ современному человечеству, что Господь, открываясь, открылся людямъ въ домахъ отцовъ ихъ, жившимъ ещё въ Египте, и жившимъ рабами въ доме фараона, напоминаетъ им, что именно ихъ Господь избралъ, чтобы служить Богу такъ, какъ это положено, но почему-то теперь ты, современныйъ человекъ, более благословляешь сыновъ своихъ, чемъ Господа, ты, современныйъ человекъ взираешь на фимиамъ Божественного запаха и на животную жертву Господню «замороженными», ничего не видящими, безстыжими глазами, и конечно же, ты не благословляешь начатокъ всякойъ жертвы Израилевойъ перед Господомъ. Ты, живущийъ ныне человекъ, совсемъ забылъ всю свою многотысячелетнюю историю, ты забылъ устои своихъ предковъ, ты забылъ все заветы Бога.
Синодальныйъ переводъ:
2:30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда: «дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек». Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:30 сего ради сiя глаголетъ Господь Богъ Израилевъ, глаголя: рекохъ, домъ твой и домъ отца твоего прейдетъ предо мною до века: а ныне глаголетъ Господь: никакоже мне, зане токмо прославляющыя мя прославлю, и уничижаяй мя безчестенъ будетъ:
Я объясню вамъ смыслъ этого стиха такъ, что эти слова поймётъ каждыйъ современныйъ человек. Читайте:
Поэтому такъ глаголетъ Господь Богъ Израилевъ, говоря: сказалъ, домъ твойъ и домъ отца твоего прейдётъ предо мною до века – то есть, промелькнётъ передъ глазами въ векахъ своего существования и во всехъ временахъ. Но теперь глаголетъ Господь: не такъ теперь будетъ, какъ хочется каждому «мне», тянущему все материальные плоды цивилизации только въ свою сторону, а будетъ такъ: только прославляющихъ меня прославлю, и уничижающийъ меня безчестенъ (посрамлёнъ) будетъ. Уничижающийъ Господа и человека Божиего теперь будетъ посрамлёнъ и обезчестенъ. И только тотъ, кто будетъ прославлять Господа Бога, только тотъ будетъ прославленъ.
Читаемъ далее после двоеточия.
Синодальныйъ переводъ:
2:31 Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда];
2:32 и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни,
Церковнославянскийъ текстъ:
2:31 се, дніе идутъ, и потреблю семя твое и семя дому отца твоего, и не будетъ старца въ дому твоемъ во вся дни,
2:32 и узриши державу мою во всехъ, имиже разблажаетъ Израиля, и не будетъ старца въ дому твоемъ во вся дни:
О, взгляните на синодальныйъ переводъ и сравните его съ церковнославянскимъ текстомъ! Ну, не могъ синодальныйъ переводчикъ даже допустить того, чтобы речь шла об уничтожении семени евреевъ – сыновъ Израилевыхъ (как онъ понималъ и какъ это представлено въ синодальномъ переводе Библии), всего дома всехъ техъ, кто вышелъ исходомъ ещё изъ Египта, где жилъ тамъ рабомъ въ доме фараона, о чёмъ говорилось въ предыдущихъ стихахъ. Поэтому синодальныйъ переводчикъ въ очереднойъ разъ перевралъ текстъ, написавъ: «Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего» вместо словъ: «потреблю семя твое и семя дому отца твоего». Но церковнославянскийъ текстъ, живущийъ и действующийъ во всехъ временахъ, действительно глаголетъ о томъ, что: пройдутъ дни, и уничтожу семя твое и семя дому отца твоего, и не будетъ старца въ доме твоём во все дни, и увидишь державу мою во всехъ техъ, кто разрушитъ блага Израиля, и не будетъ страца въ доме твоёмъ во все дни.
Слово «разблажаетъ» показываетъ обратныйъ образъ, нежели это представилъ синодальныйъ переводъ: «Господь благотворитъ Израилю». «Разблажаетъ» - это, какъ прекращаетъ блага, разрушаетъ блага, развенчиваетъ блага и разубеждаетъ.
Въ этихъ стихахъ речь идётъ о нашемъ съ вами, дорогие читатели, современномъ времени – когда эти дни, о какихъ говорится въ начале стиха 2:31, пройдутъ. И въ этихъ стихахъ говорится о современномъ Израиле, о томъ самомъ врущемъ и безбожномъ Израиле. Это его семя будетъ уничтожено и семя дома отца его. И не будетъ старца въ доме томъ во все дни – это самое страшное для любого народа, когда не доживаютъ старцы, какъ оплотъ мудрости сложившихся устоевъ: тогда ичезаетъ и весь народъ. И весь народъ современного Израиля исчезнетъ, ибо онъ своими преступлениями заслужилъ свою участь, и потому что такъ решено Богомъ. Именно поэтому такие слова написаны здесь, въ Библии, въ Книге Царствъ 1-я. Въ этомъ новомъ Царстве современного времени – «и узриши державу мою во всехъ, имиже разблажаетъ Израиля». И для того, чтобы это всё действительно свершилось, въ этихъ двухъ стихахъ ДВАЖДЫ написала одна и та же фраза: «и не будетъ старца въ дому твоемъ во вся дни». А я уже неоднократно разъясняла вамъ, что двойное произнесение какихъ-либо словъ, словосочетанийъ или фразъ запускаетъ въ пространстве Бога точное исполнение сказанного. Теперь это – неизбежно. Но речь Господа устами человека Божия продолжается черезъ двоеточие. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:33 Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.
2:34 И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:33 и мужа не истреблю тебе от олтаря моего, во еже оскудети очесемъ его и истаяти души его: и вси прочiи дому твоего падутъ оружiемъ мужескимъ:
2:34 и сiе тебе знаменiе, еже прiидетъ на оба сына твоя сiя Офни и Финееса: въ день единъ умрутъ оба:
И вновь синодальныйъ переводъ всё переиначилъ. Сравните его съ церковнославянскимъ текстомъ и убедитесь въ этомъ. И мужа не истреблю тебе отъ олтаря моего для того, чтобы не оскудеть очамъ его и не истаяти душе его – слова «от олтаря моего» показываютъ картину «отъ олтаря моего тойъ державы, какую все увидятъ и о какойъ выше шла речь». То есть, те мужчины, что служатъ у олтаря этойъ державы, не буду истреблены, и не оскудеютъ очи и не истаетъ душа ихъ. Но все прочие отъ дома твоего падутъ оружиемъ мужскимъ, а не такъ, какъ это написалъ синодальныйъ переводъ: «но всё потомство дома твоего будетъ умирать въ среднихъ летахъ». Нетъ, здесь показано вооружённое истребление именно оружиемъ мужскимъ. И вотъ тебе знамение, что придётъ на оба сына твои эти Офни и Финееса: въ одинъ день умрутъ оба. Это знамение относится къ далеко ушедшему времени применительно къ героямъ давнего повествования, ибо эти строки вынесены въ отдельныйъ стихъ, вплетённыйъ въ единую длинную речь, действующую во всехъ временахъ. Читаемъ продолжение после двоеточия.
Синодальныйъ переводъ:
2:35 И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;
2:36 и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за геры серебра и куска хлеба и скажет: «причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание».
Церковнославянскийъ текстъ:
2:35 и возставлю себе жерца верна, иже вся яже въ сердцы моемъ и яже въ души моей сотворитъ, и созижду ему домъ веренъ, и предъидетъ предъ христомъ моимъ во вся дни:
2:36 и будетъ всякъ оставшiйся въ дому твоемъ прiидетъ поклонитися ему съ цатою сребра и хлебомъ единымъ, глаголя: прiими мя къ единому от священнослуженiй твоихъ, еже ясти хлебъ.
И возставлю себе жерца верного – того, что верно будетъ вкушать все плоды цивилизации – такого жерца, что всё, что въ сердце моёмъ и въ душе моейъ, сотворитъ, и сделаю ему домъ веренъ, и предъидетъ предъ христомъ моимъ во вся дни. Взгляните, какъ синодальныйъ переводъ вновь убралъ слово «христомъ», написавъ «помазанникомъ». А ведь здесь совершенно явно и отчётливо написано, что всё это будетъ «ПЕРЕДЪ ХРИСТОМЪ МОИМЪ», то есть, что события съ героями Книги прошлого времени будутъ происходитъ перед днями жизни и появления въ мире Христа, что события Книги современного времени – тоже будутъ происходитъ передъ Христомъ, поскольку повествования объ Иисусе Христе (Евангелия) следуютъ въ книгахъ Библии тоже значительно позднее Книги Царствъ 1-я, какую мы изучаемъ сейчасъ. Именно поэтому въ стихе 2:35 слово «христомъ» написано съ маленькойъ буквы – его время ещё не пришло, хотя въ Библии уже всё известно о нёмъ изначально.
И здесь сказано: «и будетъ такъ, что всякийъ оставшийся въ доме твоёмъ придётъ поклониться ему съ цатою сребра и хлебомъ единымъ, глаголя: прими меня къ единому отъ священнослуженийъ твоихъ, чтобы есть хлебъ». Это значитъ, что все будутъ вкушать хлебъ по единымъ священнослужениямъ, и каждыйъ поклонится Христу – тому самому Христу, какойъ для героевъ прошедшего времени ещё не пришёлъ, а для современного читателя – уже пришёлъ въ этотъ миръ. И здесь важно понять фразу «съ цатою сребра и хлебомъ единымъ». Что такое «цата»? Когда-то давно это означало мелкую монету или серебряную полукруглую подвеску, прикрепляемую къ окладу иконы возле шеи изображённойъ фигуры. Но цата сребра здесь – это элементъ перевёрнутого полумесяца, расположенныйъ въ нижнейъ части православного креста. А этотъ элементъ, вкупе съ хлебомъ единымъ и всемъ остальнымъ, описаннымъ въ вышерасположенныхъ стихахъ указываетъ, что все придутъ къ единойъ православнойъ вере. Не будетъ и ислама, что собойъ также показываетъ цата – перевернутыйъ полумесяцъ, какъ главныйъ элементъ и религии ислама. Ибо всё крепится къ православному кресту. И каждыйъ верующийъ любойъ религии придётъ поклониться православному кресту и скажетъ: прими меня къ единому отъ священнослуженийъ твоихъ, чтобы есть хлебъ.
И когда после этого мы съ вами дорогие читатели Библии, дойдёмъ до чтения и разъяснения Книгъ Библии, повествующихъ о Христе, о какомъ говоритъ стихъ 2:35, то тогда будутъ исполняться и все те волшебные действия, о какихъ повествуютъ эти Книги – Евангелия.
На этомъ мы завершаемъ вторую главу Книги Царствъ 1-я.
Свидетельство о публикации №124102905127