Генрих Гейне. Уходящее лето
Дрожат пожелтевшие листья,
Им наземь упасть суждено:
Всё, чем дорожим в свете истин,
Упасть непременно должно.
Макушки дерев золотятся
Сходящим на нет светом дня;
Прощания с летом боятся
В себе поцелуи храня.
И вроде бы должен я плакать
От мук и сердечной тоски;
В знакомой картине не спрятать
Прощального часа штрихи.
С тобою, когда расставался,
Что скоро умрёшь понимал.
Я летом ушедшим казался,
Ты - лесом же, что увядал.
Heinrich Heine
Der scheidende Sommer
(1834г.)
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blaetter herab;
Ach, alles was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das moegen die letzten Kuesse
des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als muesst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsere Abschiedsstund;.
Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stuerbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der sterbende Wald.
Прекрасный перевод данного произведения можно увидеть здесь http://stihi.ru/2024/10/24/2106
А ниже перевод А.А.Фета:
Желтеет древесная зелень,
Дрожа, опадают листы…
Ах, всё увядает, всё меркнет
Все неги, весь блеск красоты.
И солнце вершины лесные
Тоскливым лучом обдает:
Знать, в нем уходящее лето
Лобзанье прощальное шлет.
А я — я хотел бы заплакать,
Так грудь истомилась тоской…
Напомнила эта картина
Мне наше прощанье с тобой.
Я знал, расставаясь, что вскоре
Ты станешь жилицей небес.
Я был — уходящее лето,
А ты — умирающий лес.
Свидетельство о публикации №124102904721
Удачный перевод получился! Думаю, твоим читателям понравится!
С удачной творческой работой тебя!
С теплом уходящего октября,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 29.10.2024 17:49 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 29.10.2024 18:10 Заявить о нарушении