Оливер Уэнделл Холмс. Безгласные
Надгробья с лирами мы чтим.
Где спят умолкшие поэты,
А их собратья под густым
Бурьяном сорным — кем воспеты?
Немногим жребий славный дан Коснуться струн в игре напевной, Другим — лишь боль сердечных ран В безмолвье музыки душевной!
О нет, не проливайте слез
По выразившим горе песней, —
А по безгласным, тем, кто нес Тяжелый крест, чтоб пасть безвестней.
Не там, где у левкадских скал
В прибое слышен Сафо голос, —
Там, где росою засверкал
Над безыменным прахом колос!
Сердца, которым суждено Страданье в немоте бессильной, Пока сердечное вино
Не выжмет Смерть своей давильней!
Когда б могли звучанья лир
Дать голос каждой скрытой муке, Какие б песни слышал мир,
Каких мелодий дивных звуки!
перевод Михаила Зенкевича
The Voiceless
We count the broken lyres that rest Where the sweet wailing singers slumber,
But o'er their silent sister's breast
The wild-flowers who will stoop to number?
A few can touch the magic string,
And noisy Fame is proud to win them:--
Alas for those that never sing,
But die with all their music in them!
Nay, grieve not for the dead alone Whose song has told their hearts' sad story,--
Weep for the voiceless, who have known
The cross without the crown of glory!
Not where Leucadian breezes sweep
O'er Sappho's memory-haunted billow,
But where the glistening night-dews weep
On nameless sorrow's churchyard pillow.
O hearts that break and give no sign
Save whitening lip and fading tresses,
Till Death pours out his longed-for wine Slow-dropped from Misery's crushing presses,--
If singing breath or echoing chord
To every hidden pang were given,
What endless melodies were poured, As sad as earth, as sweet as heaven!
Oliver Wendell Holmes (1809–1894)
Безгласные
Чтим лавры в мраморе могил
немногих признанных поэтов–
не тех, кто пал незван-немил
и похоронен без заметы,
кто не был с музами на ты–
что те, успешные, страдая,–
и не испел из немоты,
в безвестии иссох-истаял.
Довольно скорби по певцам
свои сердца излившим славе–
воздать безгласым мертвецам
крестом подвижничавшим вправе
мы –не левкадским берегам
и не сапфическим приливам–
сырой земле, чья скорбь строга,
рассветным росам– неигривым...
...судьба лишала их лица
трудом от лиры отрывая,
нужда точила их сердца
до тла мелодии спивая,
но, если эха воскресят
безвестных песен
быль и небыль,
жив-міръ возвысят
как пронзят
печаль земли
и сладость неба!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
илл.("В этот день голубых медведе'й, пробежавшим по тихим ресницам, я провижу за синей водой в чаще глаз приказанье проснуться", Велимир Хлебников)от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124102903328