Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 136".
http://stihi.ru/2024/10/28/476
Клуб Золотое Сечение


Не упрекай себя, что близок я.
И пусть душа поймёт - я твой Уилл.
Прими мои желания, меня,
Исполни притязания мои.
Желанием пополнить я берусь
Сокровища любви, что без границ,
И пусть я единицей буду, пусть,
Среди тобою покорённых лиц,
Где неучтённым я пройду меж них -
Во множестве там буду одинок,
Но просьбу ты услышь в словах моих -
Хочу чтоб милым для тебя стать смог.
Лишь имя ты моё люби всегда,
Полюбишь и Уилла ты тогда.

--------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------

Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 136 
   Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
"Will" will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, for my name is "Will."

--------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------

         Подстрочник А.Шаракшанэ

Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,
а желания, [как] твоя душа знает, допускаются [тобой], -
в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.

Уилл наполнит сокровищницу твоей любви -
да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним [из них].
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа единица считается за ничто,

так пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.
Полагай меня ничем, [если] так тебе угодно, [только] полагай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.

Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.


Рецензии
Сонет № 136 Шекспира от Нины. Вариант 4

Оригинал:

«Не упрекай, что близок я»

Пародия: «На лыжне»

Дружок любил твой по морям ходить…
Его прельщали больше корабли –
И нам пришлось дорожки обновить
Поскольку стёжки мохом заросли…

Ни в чём себя ты не должна винить!
Расслабься смело в близости со мной!
А он кусает локти может быть!
Таков его удел, - а не иной!

Но я с тобой, - а мысли все о том,
Что чёрт морской тебе, как прежде, мил!
Ведь я вхожу проторенным путём, -
А этот гад первопроходцем был!

Мечте – подмах!.. Реальным, - что не в нюх…
Ведь старый друг милее новых двух…

29.10.24.Цви

Цви   31.10.2024 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви.

Нина Спиридонова48   31.10.2024 20:21   Заявить о нарушении