Иван Станев Шипка

„ШИПКА”
Иван Митев Станев (1944-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Иван Станев
ШИПКА

Вершина промокла от лучей и дождя.
Корни в земле оплетают кости –
поэтому нет здесь мёртвой земли.

Здесь камням не дают раскатиться
ветра со всех сторон света,
и лишь эхо далёких боёв
всё ещё катится камнепадом.

Здесь неба осколок сверкает –
икона, святыня, –
как славянский взгляд голубой.
А памятник здесь пламенеет
от бликов угасших костров.

И русская тень облаков,
как снятая шляпа,
слетает.


Рецензии
"...русская тень облаков" поразила. Сейчас совсем другое время, и похоже, не осталось в Болгарии ничего русского... Увы.
Жаль не поняла, в каком году было написано это стихотворение.
Была я на Шипке, очень давно, сфотографировалась на фоне пушки на самой вершине. Дул сильный ветер, на фото волосы мои развеваются. Очень прохладно было там в жаркий летний день.
Спасибо, Красимир, за память.

Ирина Субботина-Дегтярева   01.11.2024 16:36     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🦋✍️🦋

Красимир Георгиев   01.11.2024 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.